De hát ez pontosan így történik. Máshogyan nem is lehetne. Az sem ritka, hogy nálunk csak a magyar szöveget veszik fel és a keverés konkrétan kint történik.TSanyi írta: ↑2025.12.22., hétf. 20:28Általában fikázva van a filmek magyar szinkronos verziói. Miért nem lehet megoldani, meg nem is lenne egyszerűbb, hogy a film eredeti hangsávjait meghagyják, és csak a beszédhang sávját cserélik le magyarra? Így megmaradna a film tuti hangja, és a szinkron meg olyan lesz amilyen?
De például a filmkészítésnél komoly odafigyelés van a dialógok minőségére, sok a helyi felvétel. A szinkronnál ezzel nem tudnak foglalkozni. Ha fürdőszoba, akkor kicsi visszhangosítják, ha tengerpart, akkor kicsit zajosra csinálják. De ennyi, minden szinkronhang sokkal sterilebb, mint az eredeti. Külön probléma a sitcom, amit kint élő közönséggel vesznek fel, de a nemzetközi sávon ez nem szerepel, ilyenkor jön az idegesítő gépnevetés.
Amiről eddig szó volt, azok a régebbi filmek. Persze ott is gyakran a nemzetközi sávra (amely nem tartalmazza az eredeti dialógot) keverik a szinkront, de csak a kész munkát mentették el, külön a magyar hangot nem. És persze vannak olyan régi filmek (a Columbo is ilyen volt emlékeim szerint), ahol nincs nemzetközi sáv, csak szimplán lehalkították az angol hangot és a magyar elnyomta. Ezért ezek a filmek szinkronnal még sterilebbnek hatnak, mintha egy tévéjáték lenne.






