Itt a másik oldalon van a probléma, nincs meg a szinkron dialógja, csak a kevert változat. Ezért volt "kénytelen" a Universal új magyar szinkront csináltatni multicsatornás hanggal. De ma már az AI segítségével szerintem viszonylag jó minőségben kinyerhető a kevert változatból is a szöveg. De ki foglalkozna ezzel? Ez csak a hozzánk hasonló rajongók szíve csücske. A gyártót, a forgalmazót egyáltalán nem érdekli. Maga Rudolf Péter is csak halványan emlékszik, hogy valaha csinált egy ilyen szinkront, hogy ennek milyen hatása volt a nézőkre az egyáltalán nem érdekli.-KP- írta: ↑2025.12.22., hétf. 16:33Én ehhez hasonlón már többször agyaltam. Számomra eleve fura, nem tartják meg a felvételeket a forgatásról? Mert amikor forgat a kamera, és a mikrofon rögzíti a hangot azt csak felveszik valamire. Ergo a párbeszédeket megtartva valamilyen formában, nem hiszem el, hogy később ne lehetne kb. olyan hangsávot keverni a párbeszéd köré, amilyet csak akarnak.BoRRoNeo írta: ↑2025.12.22., hétf. 12:02Ehhez kapcsolódó gondolatom. Talán ti is hallottatok már olyan akapella vagy instrumentális verziót, ahol AI segítségével szedtek ki éneket vagy hangszert egy kész dalból. Megdöbbentően jók és pontosak. Talán egyszer a nem túl távoli jövőben simán megcsinálható lenne (akár házilag is), hogy az eredeti szinkronról leszedni a dialógokat és összerakni az angol dialógoktól megszabadított eredeti angol Dolby Atmos hanggal. Kecske-káposzta.
Ide kapcsolódik még a 2000-es évek romantikája, hogy mennyi ember időt és fáradtságot nem kímélve dolgozott azon, hogy ingyen szórakozást nyújtson másoknak. Magyar feliratokat fordítottak és időzítettek, multiszinkronos kiadványokat készítettek, stb. Mára ez teljesen eltűnt a vadkapitalizmus bugyraiban, a fordítók nagy része a Netflixnek csinálja ugyanezt pénzért, a többieknek meg esze ágába nincsen ingyen dolgozni mások szórakoztatására. Zárójelben én magam is két filmhez fordítottam feliratot ezzel próbálva visszaadni a közösségnek, amit tőlük kaptam.






