Annak érdekében, hogy fenntartsuk ezt a szigetet, szükségünk van bevételre. Te is támogathatsz minket, ha azt szeretnéd, hogy sokáig és stabilan tudjunk működni. Amennyiben élsz ezzel a lehetőséggel, azt mi megköszönjük!
feliratok
feliratok
Nagyon jó ötlet Simon!
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W
feliratok
Esetleg fel lehet tolni a www.feliratok.hu-ra.
-
Vendég
feliratok
Nálam pont fordítva van, én elsősorban olyan filmeket szeretnék nézni, amit nem láttam.
Akkor neked egyik megoldás sem tökéletes. Viszont létre lehet hozni egy adatbázist ahová mindenki elküldené amilyen feliratot csinált. Lehetne szabályokat hozni, hogy csak tökéletesen időzített, helyesírásellenőrzött feliratok kerülhessenek fel. A HDBi**-en lévő magyar feliratok nagy többsége szar. Ha valakinek van ötlete hogyan is lehetne akkor hajrá. Olyasmi kellene, mint a groups.yahoo. Levlista, tárhellyel.
feliratok
Én egy nagyon primitív és talán nem is a leggyorsabb módszert használom. Nekem ez vált be 2 perc alatt kész vagyok. A Time Adjuster nevű egyszerű szoftvert használom. Megnyitom a feliratot majd megnézem az első és utolsó szöveget. Az ideje alapján megkeresem a filmben. Leírom a pontos idejét (óra perc mp) majd beírom a TA-ba az első és utolső felirathoz. Ezzel a felirat már mp pontos. Ezek után addig-addig időzítem az első és utolső feliratot frame pontosan, hogy tökéletes legyen. Ez még általában plusz 3-4 időzítés/próbálkozás.
A szoftver mit csinál?
A két végpont között "elrendezi" a feliratokat ?
Persze csak HD filmhez időzítek feliratot amelyeket már láttam, így nem okoz problémát ha emiatt látom a film végét.
Nálam pont fordítva van, én elsősorban olyan filmeket szeretnék nézni, amit nem láttam. Olyanokat is töltöttem le már közel 10-et. Amire vége a free leech-nek legalább 15 új filmem lesz. Általában megnézem és törlöm ami nálam a szokásos eljárás, mivel baromi kevés film van amit újranézek. Persze van kivétel, mint a X-men vagy Cinderella man stb.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W
feliratok
Melyik James Bondhoz kell?
Nekem most kellene felirat:
Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR
Walking.Tall.HDRip.720p.OAR.x.264.rus.eng - jurych
Fearless.2006.HD DVDRip.1080p.x264.AC3-5.1-iLL
Dark.City.720p.HDTV.x264.AC3.5.1.Eng-SM.mkv
Cinderella.Man.2005.DVD5.720p.HDDVD.x264-REVEiLLE
The.Last.Samurai.2003.720p.HDDVD.x264-ESiR
MirrorMask.2005.720p.HDTV.x264-C100
X2 720p x264
X-Men.3.The.Last.Stand.OAR.HDTV.1080p.x264.DTS-DiC
Amihez igazítottam elvileg már ha kell valakinek:
Babel.2006.720p.HDDVD.DTS.x264-ESIR.torrent
Munich.OAR.720p.HDTV.x264-ESiR.torrent
Saw.3.Unrated.2006.720p.HDTV.MULTi.x264_NBS.torrent
The.Illusionist.2006.720p.HDTV.MULTi.x264-NBS.torrent
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W
-
Vendég
feliratok
A végső kérdés az, hogy milyen elhetőséget láttok arra, hogy már igazított feliratokat elkunyeráljak?
Én mindig elmondom ha van feliratom valamihez. Például ha kell akkor van Constantine, Swordfish, Batman Begins, Serenity, 5. elem, I, Robot. A többit kitöröltem. A legnagyobb kudarcom a James Bond. Ott a DVD felirat több helyen is csúszik a Blu-Ray-hez képest, ami a HDBi**-en fent van a legjobb, de az is messze van a tökéletestől.
Nemsokára nekiállok az Underworld Evolutionnak, a Black Rain-nek és a Total Recallnak. Jövő héten megcsinálom a Rome Season 2. DIR féle (2.1Gb/rész) feliratát is.
-
Vendég
feliratok
Én egy nagyon primitív és talán nem is a leggyorsabb módszert használom. Nekem ez vált be 2 perc alatt kész vagyok. A Time Adjuster nevű egyszerű szoftvert használom. Megnyitom a feliratot majd megnézem az első és utolsó szöveget. Az ideje alapján megkeresem a filmben. Leírom a pontos idejét (óra perc mp) majd beírom a TA-ba az első és utolső felirathoz. Ezzel a felirat már mp pontos. Ezek után addig-addig időzítem az első és utolső feliratot frame pontosan, hogy tökéletes legyen. Ez még általában plusz 3-4 időzítés/próbálkozás.
Persze csak HD filmhez időzítek feliratot amelyeket már láttam, így nem okoz problémát ha emiatt látom a film végét. És persze csak akkor működik ha a felirat és a film azonos "forrásból" van, tehát mondjuk egy DVD felirat egy HD-DVD filmhez. A legtöbb HDTV riphez nem jók a DVD feliratok, össze-vissza csúsznak.
feliratok
Nem akarok "offtopikolni" a peertopeer rovatban, ezért elindítanám itt a kérdéskört, számítván segítségetekre.
Előrebocsátom, hogy ezeddig nemigen kellett szenvednem a feliratokkal, mert a népszerű sorozatok feliratai készítőspecifikusan mindig megvoltak. Viszont a nagyfelbontású anyagok nincsenek ilyen jól lefedve ezért igazítgatnom kell a feliratokat és gondjaim vannak. Továbbá elnézést a láma kérdésekért, de ez nem azért van mert gügye vagyok hanem mert nemigen foglalkoztam a dologgal eddig. A subtitle workshopot használom, mint amit itt gondolom mások is. A lejátszásra a zommplayert használom.
Kicsit nehéz heylzetben vagyok, mert egy ellenőrzés miatt mindent le kellett szedni a munkahelyi gépekről és kénytelen vagyok a rossz memóriámra hagyatkozni, ezért lehet, hogy nem pontos dolgokat írok majd.
Na lássuk a kérdéseket:
Nem teljesen értem a feliratok esetében a frame/sec beállítást, mivel az srt feilratok időkódosak, tehát mi értelme van itt?
A feliratokban ezt nem is látom, hiszen időkódosak általában.
Először is mire mit kell beállítani?
A filmet a zoomplayerrel nézve, az információt lekérve látom a "listen fps" és "otput sps" értékekekt.
Ilyenkor a lejátszó szoftver konvertál?
A feliratot melyik fps értékre kell beállítani? (logikusan az outputra gondolnám)
Az, hogy ide oda tologatom a feliratot megy, de az a gyanúm, hogy van eset amikor rosszul csinálok valamit és az összefügg a az fps beálítással, mert a feliratot sehogysem sikerül sok mesetben időzítenem, mert kb. 5-10 percenként elcsúszik. Így ha meg akarom csinálni, akkor nézhetem végig a filmet.
A végső kérdés az, hogy milyen elhetőséget láttok arra, hogy már igazított feliratokat elkunyeráljak?
Tudom ez itt gázos, mert illgális dolog a feliratokkal foglalkozni egy nyilvános fórumon.
Az talán működhet, hogy beírom ide ami kéne nekem, és privátba elküldi valaki. De lehet, hogy ezt sem szabad. Talán valamelyik moderátor állást fog foglalni.
Érdekes módon mindenki 5 percekről beszél, de pl. amire a Munich-hez megtaláltam a legmegfelelőbb feliratot és igazítottam, közel 45 percembe került.
Érdekelne valamiféle "best practice" is, mert most gyakorlatilag az adott pontól tologatom a feliratokat a kívánt mértékben és reménykedem, hogy nem csúszik el a film későbbi pontján. ha igen akkor onnan megint löködöm.
Van ennél jobb módszer?
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

