Megkövetlek!
Nem gondoltam volna, hogy egy olyan kép, amin van egy lány, nyitottabb ruhában, az problémát okozhat.
Elnézést mindenkitől, nem volt szándékomban a fórumot, nehéz helyzetbe hozni

Megkövetlek!
Ez most komoly?DeLorean írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:53A legjobb magyar hanggal, de mondjuk angol felirattal nézni a filmeket.Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:47Mindent magyar felirattal nézek.
Lehet lovagolni a szavakon, de már leírtam, miért nézem így a filmeket, nem tudom, mi a nem érthető benne...![]()
![]()
Ezek inkább kevésbé jó, de azért A kategóriás filmek szerintem.scaurus írta: ↑2022.01.31., hétf. 18:00
ZS-filmes hétvégém volt
Csatahajó (Battleship)
Egy látványos marhaságnak elment.
Tűzgyűrű (Pacific Rim)
Látványosnak ez is látványos volt, de még a saját keretei között se találtam szórakoztatónak.
Constantine - A démonvadász (Constantine)
Összességében nem volt rossz.
Miből gondolod, hogy nem értem? Érthetően leírtad az álláspontod, kíváncsian várom másokét is.Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:47Mindent magyar felirattal nézek. Lehet lovagolni a szavakon, de már leírtam, miért nézem így a filmeket, nem tudom, mi a nem érthető benne...
Ismét valami, amiben egyetértünk :) Hurrá!
Egészen kiváló egyestés filmek jelentek meg nemrég a Netflixen,Te pedig ilyen Zs-kategóriával múlatod az időt?
Én pont fordítva tartom jónak, de ezen nem veszünk össze.DeLorean írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:53A legjobb magyar hanggal, de mondjuk angol felirattal nézni a filmeket.Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:47Mindent magyar felirattal nézek.
Lehet lovagolni a szavakon, de már leírtam, miért nézem így a filmeket, nem tudom, mi a nem érthető benne...![]()
![]()
Te ugye kimaxoltad a mozidat, amennyire olvasom, hangminőség terén is. De nem megette az egészet a fene, ha nem a legjobb minőségű forrás a kiindulópont? Mert szinkronos film esetében a legtöbb esetben eleve gyenge a kiindulási hangminőség, nem?DeLorean írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:30A Fapaci által felvetett dolog nem is erre vonatkozott.Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:51Nekem nem jelent gondot a feliratot olvasni, de sokkal többet jelent nekem a jobb hangminőség, és a színészek eredeti produkciója, mint az esetleges kényelmtlenség.
Mostanában sokan 1:1 távolságnál is közelebbről néznek óriási vásznakat.
Ha alul olvasod a feliratot, egyszerűen a szemed nem tudja az egész képet befogni és így bár azt hiszed, hogy minden OK, de tutira nem tudsz a mimikára és sok minden másra koncentrálni. Ráadásul az állandó le-fel szemmozgás miatt sokkal fárasztóbb is egy film nézése.
Lehet nem veszed észre, de így van.
Mindent magyar felirattal nézek.fapaci írta: ↑2022.01.31., hétf. 17:05Tehát az a kérdésed, hogy mi köze a nyelvtudásnak az idegen nyelvű filmek élvezetéhez? Biztosan beugratásnak szánod...Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:51Mi köze ehhez a nyelvtudásnak? Én koreai, kínai, japán, brazil, skandináv, stb. filmeket is mindig eredeti nyelven nézem, nem a nyelvtudás, hanem a fent említettek miatt.
Leírásod alapján nekem úgy tűnik, Te a filmeket eredeti hanggal, de nem eredeti nyelven nézed, hiszen utóbbit nem érted. Feltételezem, a kínai filmeket nem kínai felirattal nézed.
Nem annak olvastam.
Tehát az a kérdésed, hogy mi köze a nyelvtudásnak az idegen nyelvű filmek élvezetéhez? Biztosan beugratásnak szánod...Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:51Mi köze ehhez a nyelvtudásnak? Én koreai, kínai, japán, brazil, skandináv, stb. filmeket is mindig eredeti nyelven nézem, nem a nyelvtudás, hanem a fent említettek miatt.
Mi köze ehhez a nyelvtudásnak?fapaci írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:28
Nem akarok senkit sem megbántani, hiszen a nyelvtudás hazai színvonala közös szégyenünk, de én nagyon kevés olyan házimozist ismerek, vagy tételezem fel róla, hogy minimum társalgási szinten megy neki akár csak az angol is, ne adj' isten a spanyol, vagy a francia. Többekről viszont tudom, hogy garantáltan nem megy nekik egyetlen idegen nyelv sem, mégis rendszeresen írják, hogy filmet csak eredeti hanggal néznek. A többséget persze nem ismerem, ezért is tettem fel érdeklődő kérdésem pár perce.
Tényleg elnézést, ha kérkedésnek tűnt, nem annak szántam. három folyékonyan beszélt idegen nyelvvel még messze nem vagyok poliglott, és sok embert ismerek, akik hasonló vagy jobb nyelvismerettel rendelkeznek.fapaci írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:28Először is gratulálok a komoly nyelvtudásodhoz, de azt talán leszögezhetjük, hogy messze az átlag felett vagy ezzel. Én csupán angolul beszélek vállalható szinten, aminek dacára kifog rajtam néhány film eredeti angol hanggal, felirat nélkül. Ezeknél váltok magyar hangra, aztán másodszorra megnézem angol hanggal, ha érdemes.
Először is gratulálok a komoly nyelvtudásodhoz, de azt talán leszögezhetjük, hogy messze az átlag felett vagy ezzel. Én csupán angolul beszélek vállalható szinten, aminek dacára kifog rajtam néhány film eredeti angol hanggal, felirat nélkül. Ezeknél váltok magyar hangra, aztán másodszorra megnézem angol hanggal, ha érdemes.
Nem teljesen olyan, de nagyon hasonló.DeLorean írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:16Nem teljesen olyan, mint a kottaolvasás, hiszen ott a kottát nézed és nem kell a figyelmedet megosztanod.Aszpirin írta: ↑2022.01.31., hétf. 16:00Olyan a felirattal való filmnézés, amire hosszabb távon ugyanúgy kialakulnak az agyi szinapszisok, mint a kottaolvasásra (hogyan tud valaki elmélyülten művészi módon zenélni, miközben a kottát kell kisilabizálnia?), vagy egyéb hasonló dologra. Egyáltalán nem akadálya az elmélyült filmnézésnek, megfelelő mennyiségű gyakorlás után. Van olyan szomszéd ország, ahol soha nem szonkronizáltak, ma is csak a gyerekfilmeket. Ők a szinkront egyszerűen nem viselik el. De van olyan (nagyon baráti) ország, ahol az egyhangú alámondáshoz szoktak a milliók, náluk a szinkron bevezetése hamvaiba halt, és ott ugyanúgy probléma van a feliratozással is.
És az sem ritka (főleg a távolkeleten), hogy az eredeti nyelven feliratoznak mindent, hogy a különböző dialektusok/kiejtésváltozatok közöti (a magyarnál nyelvjárások közöttinél jóval nagyobb) részleges érthetőségi problémákat áthidalják.
Persze felnézel közben, de akkor már ismered a kottát.
Inkább kezdő zenész szintű. Nézned kell a kottát és a hangszeren is azt, hogy hová nyúlsz.
Filmnél a felirat lent van általában. A szemed hol a feliratot követi, hogy felpillant a képre.
Minél nagyobb a kép, annál nehezebb a dolog.
Gyors szövegváltáskor, vagy amikor egymás után sok szöveg van, az agyad egy pillanatra nem tudja hová tenni a dolgokat.
Olvasna is, értelmezne, de közben már ugrania kell.
No de hogyan figyeled a színész mimikáját, ha közben feliratot olvasol? Fotósként én nagyon figyelem a képi tartalmat, mivel a filmek művészeti értékének nagy részét ebben találom meg. A felirat olvasása ezt nem teszi lehetővé (számomra).Alex_Aston írta: ↑2022.01.31., hétf. 15:46Nemcsak a hangminőség jobb így szinte mindig, hanem a színészek mimikája, hanglejtése is így olyan, mint ahogy azt a színész elképzelte.
Erről reggelig tudnék írni, de itt nem fogok. Én nagyon vegyesnek látom(hallom) a helyzetet. Vannak zseniális hangú filmjeink, magasan képzett, kreatív szakembereink, akiket a nemzetközi szakma is elismer. Zányi Tamás (Saul fia, Tiszta szívvel) párszor már letarolta a mezőnyt, de Juhász Zoltán is kapott már komoly nemzetközi trófeákat, pl. Golden Reel Awardot, ami az egyik legmagasabb nemzetközi filmes hangmérnöki elismerés, tehát ott vagyunk a legjobbak között ebből a szempontból. Ezek mellett viszont van a kommersz kategória, amit nálunk 3 forintból próbálnak összehozni, ennek megfelelő felszereléssel és stábbal. Ez okozza azt a nagy különbséget, amit talán Te is tapasztalsz, de az igazság kedvéért tegyük hozzá, hogy a környező országokban sem jobb a helyzet. Az amerikai, angol, francia filmgyártás van annyira (tőke)erős, hogy a tucatfilmeket is jó minőségben tudják legyártani. Nálunk csak a kiemelt produkciókra jut (nagyjából) ilyen kapacitás 2-3 évente, a többi mozi megreked technikailag gagyi szinten.Gulka. írta: ↑2022.01.31., hétf. 15:03Faló lenne egy kérdésem hozzád. Nem szinkron témában. Hogy a fenében lehet az, hogy az egyik legjobb filmes képzéseink vannak vagy voltak itthon, viszont egyszerűen nem képesek a hazai filmekben megoldani normálisan a hangot. Mi lehet ennek az oka szerinted? Botrányosan rossz mostanában. Tényleg ennyire nincsenek magyar hangtechnikusok? Ki a felelős ezért egy filmgyártásnál?
Olyan a felirattal való filmnézés, amire hosszabb távon ugyanúgy kialakulnak az agyi szinapszisok, mint a kottaolvasásra (hogyan tud valaki elmélyülten művészi módon zenélni, miközben a kottát kell kisilabizálnia?), vagy egyéb hasonló dologra. Egyáltalán nem akadálya az elmélyült filmnézésnek, megfelelő mennyiségű gyakorlás után. Van olyan szomszéd ország, ahol soha nem szonkronizáltak, ma is csak a gyerekfilmeket. Ők a szinkront egyszerűen nem viselik el. De van olyan (nagyon baráti) ország, ahol az egyhangú alámondáshoz szoktak a milliók, náluk a szinkron bevezetése hamvaiba halt, és ott ugyanúgy probléma van a feliratozással is.
Mégegyszer: semmi nem támasztja alá, hogy statisztikailag reprezentatív minta lennénk.
Nemcsak a hangminőség jobb így szinte mindig, hanem a színészek mimikája, hanglejtése is így olyan, mint ahogy azt a színész elképzelte. Bármilyen szuperek is a szinkron színészeink (mert azok), az eredetit pótolni szerintem nem lehet. Pl. a Joker belépő nevetése a Dark Knightban, vagy Morgan Freeman orgánuma, Tom Hardy akcentusai, stb.