Annak érdekében, hogy fenntartsuk ezt a szigetet, szükségünk van bevételre. Te is támogathatsz minket, ha azt szeretnéd, hogy sokáig és stabilan tudjunk működni. Amennyiben élsz ezzel a lehetőséggel, azt mi megköszönjük!

feliratok

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »

Hát azt írta Simon, hogy nem pontos. Az Eragont szombaton néztem és Bigfoot által küldött felirattal. Én nem láttam benne hibát, míg Simon igen. A többi felirattal szintén ez volt a helyzet. Ha lesz egy kis időm megnézem otthon odafigyelve. Igaza van Simonnak abban, hogy tökéletes feliratokat kéne csak feltölteni, de én el tudok képzelni egy kompromisszumos megoldást is. Mindenki elküldi az adott feliratot amit jónak lát. Megírja Simonnak, hogy milyen szinten igazított. Azaz végignéztem a filmet és nagyjából jónak találtam, vagy végignéztem külön a filmet a feliratigazítás céljából és egyenként igazítgattam ahol kell. Megjelölnénk a feliraton a minőséget, de lehetőség van arra, hogy a csak "kvázi jókat", valaki letöltse és javítsa. Aztán ha kiderül, hogy mégsem tökéletes vissza lehet minősíteni és a dolog kezdődik elölről.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Megértelek Simon mert tényleg picit gáz, ha tele van elütéssel stb. Szóval majd elküldök pár feliratot aztán meglátod, d ugye én azt mondom jó, te meg csak azért, hogy ellenőrizd nem szeded le a filmet és nézed végig vele.
Én nem elütésről beszélek hanem időzítésről. Engem zavar ha 2-300ms eltérés van, másokat nem. Azért említettem a Casino Royale első pár sorát időzítés szempontból. Engem ez zavar. Titeket?

Abszolut!
 
Volt egy felirat a HDTV-s Brokeback-hez, ami SubRip volt és nem lehetett időzíteni, mert a végére volt 1-200 ms csúszás. Képes voltam arra, h leszedtem egy DivX-hez egy home made feliratot és minden egyes időzítéshez átcopyztam a SubRip-ből a feliratot. De ez csak ennél fordult elő, de ilyet, ilyen legalább fél órás melót, már csak akkor fogok csinálni, ha egy film pöröj és nincs hozzá rendes felirat és nem HDTV.
 
Egyébként én ahhoz is ragaszkodnék, h ne olyan feliratot javítsunk ki és töltsünk fel, amit valaki otthon megcsinált, hanem eredeti DVD-ről SubRip-t. Simon honlapján van olyan h megjegyzés, oda be lehetne írni, h SubRip. Amit eddig én küldtem az mind eredeti DVD-ről volt magyar felirat.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Megértelek Simon mert tényleg picit gáz, ha tele van elütéssel stb. Szóval majd elküldök pár feliratot aztán meglátod, d ugye én azt mondom jó, te meg csak azért, hogy ellenőrizd nem szeded le a filmet és nézed végig vele.
Én nem elütésről beszélek hanem időzítésről. Engem zavar ha 2-300ms eltérés van, másokat nem. Azért említettem a Casino Royale első pár sorát időzítés szempontból. Engem ez zavar. Titeket?

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Eragon dettó.
Nem foglalkoztam vele, mert vannak átfedések felirat és az azt következő felirat között így dupla jelenik meg. Továbbá nagyon hamar jelenik meg a felirat, így megsem nézném... ez a film simán elbírna vagy +700ms delay-t. Az én felirataim közül néztél már meg? Mert ha jól értem Gandalf küldött már neked és nem raktad ki.

Avatar
cisco
Törzsvendég
Törzsvendég
Hozzászólások: 1237
Csatlakozott: 2003.03.22., szomb. 19:05
Értékelés: 194

feliratok

Hozzászólás Szerző: cisco »


Kedvesek vagytok, de elbizonytalanodtam kicsit. Ki dönti el, hogy mi a jó felirat. Gandalf tegnap küldött párat, amiből nekem is megvolt két film. Szerinte jó, szerintem nem. Konkrétan beszéljünk a Casino Royale feliratáról ami a HDBits-ről tölthető lesz és ami szerintem nem jó. Elég ha az első 6-8 sort nézzük ahol a felirat hamarabb jelenik meg mint kellene. Ez most jó felirat vagy csak engem zavar? Eragon dettó.
Igen ez érdekes dolog kinek mit jelent a jó. Ugye az hogy teljesen jó csak akkor derül ki, ha egyszer megnézi vele az ember a filmet.
 
Pl én is néztem egy filmet és láttam hogy hú egy elütés stb, aztán megnéztem és elfelejtem hol volt, vagy vmi kis félrefordítás, de gáz úgy nézni a filmet, hogy közbe jegyzetelek hogy elírás, elütés stb stb.
 
A másik hogy megnézem és utána kb 1-2 évig elő sem veszem, mikor már kukába lesznek esetleg, mert meglesz BD-n vagy HDDVD-n
 
Szóval kérdés megéri szórakozni vele hogy telejsen jó legyen (100%-os) vagy elég ha nézhető vele a film és nagy elcsúszások nincsenek benne.
 
Szedtem le nem 1 feliratot bitsről és igazából sok bajom nem volt velük. Filmnézés előtt végig tekerem elején végén kb stimmel e.
 
A Top gun pl egy érdekes eset mert bitsen van hozzá felirat ami eléggé hiányos meg összevon sok mondatot, de ha egyszer iylen volt dvd-n is akkor sokat nem lehet tenni.
 
Megértelek Simon mert tényleg picit gáz, ha tele van elütéssel stb. Szóval majd elküldök pár feliratot aztán meglátod, d ugye én azt mondom jó, te meg csak azért, hogy ellenőrizd nem szeded le a filmet és nézed végig vele.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »

Kedvesek vagytok, de elbizonytalanodtam kicsit. Ki dönti el, hogy mi a jó felirat. Gandalf tegnap küldött párat, amiből nekem is megvolt két film. Szerinte jó, szerintem nem. Konkrétan beszéljünk a Casino Royale feliratáról ami a HDBits-ről tölthető lesz és ami szerintem nem jó. Elég ha az első 6-8 sort nézzük ahol a felirat hamarabb jelenik meg mint kellene. Ez most jó felirat vagy csak engem zavar? Eragon dettó.

Avatar
cisco
Törzsvendég
Törzsvendég
Hozzászólások: 1237
Csatlakozott: 2003.03.22., szomb. 19:05
Értékelés: 194

feliratok

Hozzászólás Szerző: cisco »


Ahogy nézem dugába dől a kis elképzelésem,
Szerintem nincs itt dőlés sehova, csak kell egy kis idő, mire beindul a dolog. Szóval ne szüntesd meg a lehetőséget, majd kialakul ez.

Igen Simon ne add fel, nekem is van egy halom feliratom, csak át kell néznem őket, ha lesz időm el is küldöm, csak most nagyon nincs időm.

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »


Ahogy nézem dugába dől a kis elképzelésem,
Szerintem nincs itt dőlés sehova, csak kell egy kis idő, mire beindul a dolog. Szóval ne szüntesd meg a lehetőséget, majd kialakul ez.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Én is pont ezt csináltam, de ezt pl. nem tudja értelmezni.  
00:00:32,152 --> 00:00:33,695
 
De miért is tudná?


 
Nekem nincs ezzel problémám, nekem ezeknél nem áll meg. Csak a külföldi nevek, vagy a trágár szöveget, eredeti angol kifejezések, vagy hibás szavaknál. Még a két soros feliratnál sem szól, h új mondat, nem foglalkozik ezzel, csak a hibás szavakkal. Egyébként Office 2003-m van.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


A helyesírás ellenőrzés kicsit macerás, mert az ellenőrző megáll minden időkódnál és ha kétsoros a felirat, azt hiszi, hogy új mondat kezdődik.

 
Bemásolom a teljes szöveget a Word-be majd Eszöközök->Nyelvi ellenőrzés. Soha nem áll meg az időzítéseknél és nem zavarja, hogy kétsoros egy szöveg. Csak a hibás szavaknál áll meg (illetve az idegen szavaknál).

Én átírom .doc-ra aztán vissza .srt-re ha kész vagyok.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Ahogy nézem dugába dől a kis elképzelésem, mivel Newman óta senki nem küldött feliratot. Sajnálom mert szerintem volna létjogosultsága, példának okáért letöltöttem a Múmia visszatért és nincsen hozzá használható felirat. A HDBits-en rossz az időzítése, máshol meg egyáltalán nincs.Én annyit ígérhetek, hogy amit megcsinálok azt felteszem oda, a többiek meg max. küldözgetik egymásnak e-mailben.

Nem csak a Mummy Return, hanem ilyen az Eragon. HDB**-en van hozzá magyar felirat, de h honnan a túróból... mert a feliratok.hu-n nincs. De ami a HD-n van, az most megint csak gáz. Rengeteg átfedés a feliratok között, áá.......
 
Küldtem volna én többet is, csak most sorozatot nézek (Masters of Horror), így elmaradtak a feliratok, ha lesz filmem és mindennap nem is, de három napba biztos küldök majd kettőt ha HD-t nézek.
 
Így van, nem kell túlspirázni, csak legyen frankón időzítve, és a kis i nagy l stb. hibák legyenek kijavítva legalább. Aki többet óhajt, majd átnézi magának és úgy írja ki, ah kijavítja, de legalább már használható egyszeri megnézésre, már a fent említett két apróság javításával simán meg is lehet nézni.
S nem spiráz túl semmit, egyszerűen arról van szó, h ha nézek valami divx sorozatot, akkor teszek rá, h milyen a felirat, hozzá nem nyúlok, csak időzítem, ha nincs hozzá kész verzió. Míg egy fasza HD minsőgéi, legyen az a felirat is... Mellesleg én kiveszem a cím magyarra fordítását, mert engem idegesít - azt nem kell lefordítani - meg a végéről a ki csinálta a rippet, meg főszereplő, meg rendező meg ezeket a felesleges dolgokat szintén delete.
 
 
Tőlem HDTV-hez nem fogtok feliratot kapni, mert hiába a jó képminőség, amíg nem tölhetek le "ingyen" nagyfelbontású filmeket, addig nem nézek olyat, ahol végig ott egy TV csatorna logója (kivéve sorozat) vagy ha vége a filmnek bemondják és mutatják, h mi lesz a következő film vagy kommentálják... (ezért is gyűlöltem meg a magyar szinkront, van egy tök jó zárócím soundtrack és elkezdtik magyarázni, h kik szinkronizálták a filmet stb?? kit érdekel??? ). Visszatérve, nem "ingyen" letölteni, hanem amiért erősen feltöltést kell dolgozni... addig csak igazi minőséget fogok letölteni. HDDVD vagy Blu-ray Rip-t és csak is 720p-zek.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Bemásolom a teljes szöveget a Word-be majd Eszöközök->Nyelvi ellenőrzés. Soha nem áll meg az időzítéseknél és nem zavarja, hogy kétsoros egy szöveg. Csak a hibás szavaknál áll meg (illetve az idegen szavaknál).
Én is pont ezt csináltam, de ezt pl. nem tudja értelmezni.
 
00:00:32,152 --> 00:00:33,695
 
De miért is tudná?
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


A helyesírás ellenőrzés kicsit macerás, mert az ellenőrző megáll minden időkódnál és ha kétsoros a felirat, azt hiszi, hogy új mondat kezdődik.

 
Bemásolom a teljes szöveget a Word-be majd Eszöközök->Nyelvi ellenőrzés. Soha nem áll meg az időzítéseknél és nem zavarja, hogy kétsoros egy szöveg. Csak a hibás szavaknál áll meg (illetve az idegen szavaknál).

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Igaza van Simonnak, mert miután kiművelődtem a dologban, ténylegersen tudtam elég gyorsan illeszteni feliratot, de olyan nem volt ami egyből jó lett volna.
 
A helyesírás ellenőrzés kicsit macerás, mert az ellenőrző megáll minden időkódnál és ha kétsoros a felirat, azt hiszi, hogy új mondat kezdődik.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Szerintem a hasznos, de amúgy elég szigorúnak tűnő helyesírásellenőrzéstől és a "tökéletes" időzítéstől riadtak meg az emberek.
Biztos akarotomon kívül túlspiráztam ezt a dolgot. Elég sok divx filmet nézek, azok felirataival tökéletesen elégedett vagyok. Csak ezen feliratok szintjének elérése a cél. De amit az elmúlt 2 hónapban a HD feliratok szintjén tapasztaltam az katasztrófa volt. Talán nem is emlékszem, hogy leszedtem-e tökéletesen időzített feliratot. De az a vicc, hogy ezekből a rosszul időzített feliratokból 3 perc alatt lehet általában tökéleteset csinálni, de azt a 3 percet nem szánják rá. Átfuttatni a Word helyesírásellenőrzőjén a feliratot szintén kb. 3-5 perc.
 
Nekem is van olyan feliratom amivel nem vagyok tökéletesen elégedett (az időzítések nem teljesen pontosak a film teljes egészén) ezeket én sem töltöttem fel.
 
Egyébként olvasva a HDBits magyar topicját ott is sokan panaszkodnak a feliratokra, szóval nem egyedi probléma. Ha már "tökéletes" a kép és a hang akkor a felirat is legyen ehhez méltó.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »

Egyetértek, de én még nem néztem meg a felét sem annak a sok filmnek amit letöltöttem és időzítettem hozzá feliratot. Amiket megnéztem azoknak elküldöm.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
BIG FOOT
V.I.P.
V.I.P.
Hozzászólások: 1209
Csatlakozott: 2005.06.09., csüt. 22:17
Értékelés: 52

feliratok

Hozzászólás Szerző: BIG FOOT »


Ahogy nézem dugába dől a kis elképzelésem, mivel Newman óta senki nem küldött feliratot. Sajnálom mert szerintem volna létjogosultsága
Azért mert az első két napban nem jöttek csőstül a feliratok, még ne temesd el ezt a kezdeményezést. Szerintem a hasznos, de amúgy elég szigorúnak tűnő helyesírásellenőrzéstől és a "tökéletes" időzítéstől riadtak meg az emberek.
 
Én is tudom hogy csomó olyan feliratom van, aminek nagyjából jók az időzítési (talán néha csúszik kicsit ide-oda, de élvezhető vele a film), és imitt amott van benne helyesírási hiba is (amin túllendülsz, ahogy elolvastad azonnal). Ezeket nem merem elküldeni, mert nem felelnek meg a "szigorú specifikációnak", de tervbe van véve, hogy 1x kijavítom őket, és akkor mehet a közösbe.
 
Gandalf, jó lett a felirat?
Hangsugárzóm eladó: JBL 4406 Studio Monitor

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Ahogy nézem dugába dől a kis elképzelésem, mivel Newman óta senki nem küldött feliratot. Sajnálom mert szerintem volna létjogosultsága, példának okáért letöltöttem a Múmia visszatért és nincsen hozzá használható felirat. A HDBits-en rossz az időzítése, máshol meg egyáltalán nincs.
Én annyit ígérhetek, hogy amit megcsinálok azt felteszem oda, a többiek meg max. küldözgetik egymásnak e-mailben. Ezúton kérném, hogy ha valaki esetleg megcsinálná a Man on Fire-t akkor küldje el a részemre. Köszönöm.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Nagyon jó ötlet Simon, de egy kicsit elbizonytalanított az, amit a minőségről írtál. 
Itt arra gondoltál, hogy fordítási hibákat is javítsuk ki?

Nem, szó sincs róla. Amit elvárnék/elvárnánk az az, hogy a felirat tökéletesen illeszkedjen a filmhez és a helyesírási hibák javítva legyenek. A Worddel 10 perc alatt meg lehet csinálni. Egyrészről gondolok itt a subripekben előforduló nagy i kis l hibákra, stb. valamint a "muszály" és társai javítására. Amit a Word nem talál meg hiba az maradhat. Arra nyilván oda kell figyelni, hogy a lehető legjobb feliratot használjuk és ne olyat amiből mindetn ötödik mondat hiányzik. Newman-hez hasonlóan én is javaslom, hogy csak a film megnézése után tegyük fel a feliratot, sok hiba kiderülhet így ami egy egyszerű időzítésnél nem jön ki.
 
A tökéletest nem szeretném túlmisztifikálni, egyszerűen arról van szó, hogy eddig még HD filmhez nem szedtem le jó feliratot, mindegyikkel nekem kellett küzdenem. Arra gondoltam ha már küzdök -és Ti is küzdötök- akkor tegyük egymás számára elérhetővé. Hogy biztosak lehessünk, hogy amit innen letöltünk az jó és nem azzal kell kezdeni, hogy ellenőrizzük, hogy nem csak az elején jó-e a felirat időzítése hanem 10 perccel később is.
 
Természetesen ha valakinek a feliratáról kiderül, hogy nem jó az nem lesz kerékbetörve. Nem kell ilyen szigorúan venni, de azért egy kicsit mégis.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Itt arra gondoltál, hogy fordítási hibákat is javítsuk ki?
Én a feliratok.hu-ról leszedem a legszimpatikusabb SubRip-t -ha több van- és abban kijavítom a helyesírási hibákat és természetesen időzítem. Mivel ezek az eredeti DVD-ről vannak, a félrefordítást beszéljétek meg azzal, aki az eredeti DVD-re fordított, ezzel már nem foglalkozom. De ha olyan dolog van, mint pld. a Kaptárban, h Védernyővállalat vagy mi az isten nyila, meg ilyen baromság, akkor ezt kicserélem Umbrellára. Maximum ilyenre még odafigyelek, ha arról van szó, h 'félrefordítás'. Továbbá, akkor töltök fel bizonyos helyekre, ha megnéztem a filmet és nem igazán vettem észre benne hibát, tehát megnézés előtt nem töltöm fel sehova. Most nyilván nem fogok maximális figyelmet fordítani a feliratra, mert a filmet nézem, de ha valami mégis szemet szúr, akkor azért kijavítom utólag is... ezért írtam korábban, h "csak" 99%-ra javítom a feliratokat, lehet h nem vettem észre valamit, mert megeshet...

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Nagyon jó ötlet Simon, de egy kicsit elbizonytalanított az, amit a minőségről írtál.
 
Itt arra gondoltál, hogy fordítási hibákat is javítsuk ki?
 
Most, hogy kicsit "kiművelődtem" a témában a kérdéses filmekhez gyakorlatilag mind tudtam feliratot illeszteni, ami abból állt, hogy megkerestem a megfelelő fps-el csinált feliratot. Egy esetben konvertáltam. Ezeket jónak itélem, de azt nem tudom, hogy nincsen-e bennük félrefordítás.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Küldtem hármat.
Köszönettel ki is raktam.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Kitaláltam a következőt.
Küldtem hármat. Jó ötlet, majd kiderül mi lesz belőle.
 
Erről jutott eszembe a Ponyvaregény, amikor Jules magyarázza Vincentnek, h mi az a pilot.

Avatar
cisco
Törzsvendég
Törzsvendég
Hozzászólások: 1237
Csatlakozott: 2003.03.22., szomb. 19:05
Értékelés: 194

feliratok

Hozzászólás Szerző: cisco »


A "Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR" -hez ha van felirat, az nekem is jöhet. Köszi!
Van a file-ban magyar felirat

És jó is? Mert ezek a belső feliratok általában használhatatlanok.

Én azzal néztem meg, nem vettem észre semmi hibát.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


The.Last.Samurai.2003.720p.HDDVD.x264-ESiR
Én ehhez csináltam tökéletest. Nálam a tökéletes 99%-t jelenet. Átalában SubRip (DVD-s) feliratot teszek ezekhez. HDTV-t már nem töltök le csak HDDVD és Blu-ray ripet (x264) filmet.

Válasz küldése

Vissza: “Szoftver:CD-k,DVD-k írása”