Annak érdekében, hogy fenntartsuk ezt a szigetet, szükségünk van bevételre. Te is támogathatsz minket, ha azt szeretnéd, hogy sokáig és stabilan tudjunk működni. Amennyiben élsz ezzel a lehetőséggel, azt mi megköszönjük!
DVDre felirat
DVDre felirat
Sziasztok!!
Azért írok, mert remélem tudtok nekem segíteni.
AVI fájlokat szeretnék dvd-vé írni. Magyarul. van pár avi-kiterjesztésű film a gépemen, és én dvd-lemezre szeretném ráírni. De ehhez valami konvertáló program kellene vagy mi.
Tudtok nekem segíteni?
előre is köszi
Puszi mindenkinek
Esz
DVDre felirat
Hali!!
Le tudnátok írni (vagyis a tapasztaltabbak) hogy hogyan kell csinálni (Végül is ez Fórum itt mindenki segít mindenkinek elvileg!)....de ne linket adjatok mert attól már kész vagyok!!! szájba rágósan írd le légyszíves
Pl van egy NTSC és PAL DVDm, lehet akár menüs is letöltök hozzá egy feliratot de nem a DVDhez igazította hanem AVihoz igazította azt hogy alakítom arra a formátumra ami kell és hogy igazítom a filmhez jah és hogy teszem bele....légyszi ne olyat írjatok amihez kell 6 progi aminek a felét tudom beszerezni és az egész átalakítás beillesztgetés 12óra!!
DVDre felirat
A canopus procoder 2.0 csak nekem nem jött be vagy télleg szarabbul kódól AVIt DVDvé mint a nero vision express2 magyar verz?
...Írjátokle nekem szájbarágósan hogy egy PAL/NTSC DVDre hogyan rakok fel magyar szinkront és magyar feliratot (Ehhez még full kezdő vagyok)...de +szeretném tanulni.
Ha van egy PAL DVDm amit letöltötem netről a regiókódot át kell alakítani vagy csak NTSCnél kell??
u.i.:olyan oldalakat is írjatok ahol magyar 5.1szinkronokat tudok beszerezni...én egyet tudok de az most nem működik!
DVDre felirat
Kérlek segítsetek!!! A hajamat tépem mérgemben. Az IfoEdit-tel bajlódom, elindítom az author new dvd-t, és valamiért állandóan kiakad a progi, mégpedig úgy, hogy folytatja a műveletet, de a képernyő eltűnik, ha megmozgatom az egeret, visszajön, de ha harmadszorra is eltűnik, akkor lefagy a gép. Egyszer már egyébként összejött, befejezte a műveletet, jó is lett minden, de azóta már vagy tizenötödszörre nem jön össze. ????????Ha valakivel előfordult már ilyesmi, kérem adjon tanácsot, hogy mi a franc van a programmal, vagy én mit csinálok rosszul!
Köszi előre is.
DVDre felirat
Sziasztok!Én is kezdő vagyok végül is, de volna, amit szeretnék megcsinálni.
Megvan nekem Az idő urai rajzfilm, nem túl jó minőségben magyar hanggal (kétszázakárhány megabájt az egész, .avi). A hangja elmegy, de a képminőség hagy kívánnivalót. Viszont megszereztem ugyancsak .avi-ban, de francia hanggal, a képminőség elég jó. (700 mega körül)
Lényeg, hogy szeretném összehozni a francia változat képét a magyar hanggal, ezt hogyan tehetem meg? Milyen pogi kellene hozzá egyáltalán? (valami kisebb terjedelmű mondjuk)
A magyar hangot lementeni, s hozzákeverni valami módon a francia rajzfilmhez.
Nem dvd-dolog ugyan, de hasonló problémákról olvasgatok itt.
Köszi: and
szerintem a legjobb erre a virtual dub, vagy a nandub
tv:LG flatron 100hz digit 72cm, erölködő: Pioneer vsx-ax3, hangfalak: Quadral qlx 210 front, qlx 160 srr, Acent base center, Klipsch rb25 háttér, mély: Klipsch Rw 10. Dvd: Pioneer DVR-530H, kábelek neotech.
DVDre felirat
hello!segítene nekem abban valaki hogy mondd egy olyan progit amivel feliratot tudok sub-ból vagy srt-ből égetni a filmemre amit ki szeretnék írni dvd-re?!
előre is köszönöm
virtual dub, nandub
tv:LG flatron 100hz digit 72cm, erölködő: Pioneer vsx-ax3, hangfalak: Quadral qlx 210 front, qlx 160 srr, Acent base center, Klipsch rb25 háttér, mély: Klipsch Rw 10. Dvd: Pioneer DVR-530H, kábelek neotech.
DVDre felirat
Sziasztok!Én is kezdő vagyok végül is, de volna, amit szeretnék megcsinálni.
Megvan nekem Az idő urai rajzfilm, nem túl jó minőségben magyar hanggal (kétszázakárhány megabájt az egész, .avi). A hangja elmegy, de a képminőség hagy kívánnivalót. Viszont megszereztem ugyancsak .avi-ban, de francia hanggal, a képminőség elég jó. (700 mega körül)
Lényeg, hogy szeretném összehozni a francia változat képét a magyar hanggal, ezt hogyan tehetem meg? Milyen pogi kellene hozzá egyáltalán? (valami kisebb terjedelmű mondjuk)
A magyar hangot lementeni, s hozzákeverni valami módon a francia rajzfilmhez.
Nem dvd-dolog ugyan, de hasonló problémákról olvasgatok itt.
Köszi: and
AVIMUX
ezzel ki is tudsz szedni képről hangot, meg visza is tudod muxolni.....
ha idözitgetni is kell, akkor virtualdub!
Köszi, majd próbálkozom vele!!
DVDre felirat
Sziasztok!
Valaki megtudná mondani az, hogy hogyan tudom a *.sup formátumú feliratokat átkonvertálni *.son vagy *.scr vagy *.stl formátumokra. Valmaint ezek időzítését megváltoztatni, az SRT2SUP progi már megvan de azzal az időzítések átalakítása nagyon nehézkes, mivel minden feliratot külön kell megcsinálni. Ha valaki tudja a megoldást válaszoljon
THX
GEmo
Subtitle Workshop, tud magyarul is
Hitachi PJ-TX100; Projecta HomeScreen High Contrast D 220x124; Pioneer DV-575A; HTPC: P4/3.0; H/K AVR-435; B&W 705; Wharfedale WH-20 surrond; Hivox Lupus USB
DVDre felirat
hello!segítene nekem abban valaki hogy mondd egy olyan progit amivel feliratot tudok sub-ból vagy srt-ből égetni a filmemre amit ki szeretnék írni dvd-re?!
előre is köszönöm
DVDre felirat
Sziasztok!
Valaki megtudná mondani az, hogy hogyan tudom a *.sup formátumú feliratokat átkonvertálni *.son vagy *.scr vagy *.stl formátumokra. Valmaint ezek időzítését megváltoztatni, az SRT2SUP progi már megvan de azzal az időzítések átalakítása nagyon nehézkes, mivel minden feliratot külön kell megcsinálni. Ha valaki tudja a megoldást válaszoljon
THX
GEmo
DVDre felirat
Sziasztok!Én is kezdő vagyok végül is, de volna, amit szeretnék megcsinálni.
Megvan nekem Az idő urai rajzfilm, nem túl jó minőségben magyar hanggal (kétszázakárhány megabájt az egész, .avi). A hangja elmegy, de a képminőség hagy kívánnivalót. Viszont megszereztem ugyancsak .avi-ban, de francia hanggal, a képminőség elég jó. (700 mega körül)
Lényeg, hogy szeretném összehozni a francia változat képét a magyar hanggal, ezt hogyan tehetem meg? Milyen pogi kellene hozzá egyáltalán? (valami kisebb terjedelmű mondjuk)
A magyar hangot lementeni, s hozzákeverni valami módon a francia rajzfilmhez.
Nem dvd-dolog ugyan, de hasonló problémákról olvasgatok itt.
Köszi: and
AVIMUX
ezzel ki is tudsz szedni képről hangot, meg visza is tudod muxolni.....
ha idözitgetni is kell, akkor virtualdub!
Jó volt itt.
(2003 Marárcius - 2007 Október)
DVDre felirat
Sziasztok!
Én is kezdő vagyok végül is, de volna, amit szeretnék megcsinálni.
Megvan nekem Az idő urai rajzfilm, nem túl jó minőségben magyar hanggal (kétszázakárhány megabájt az egész, .avi). A hangja elmegy, de a képminőség hagy kívánnivalót. Viszont megszereztem ugyancsak .avi-ban, de francia hanggal, a képminőség elég jó. (700 mega körül)
Lényeg, hogy szeretném összehozni a francia változat képét a magyar hanggal, ezt hogyan tehetem meg? Milyen pogi kellene hozzá egyáltalán? (valami kisebb terjedelmű mondjuk)
A magyar hangot lementeni, s hozzákeverni valami módon a francia rajzfilmhez.
Nem dvd-dolog ugyan, de hasonló problémákról olvasgatok itt.
Köszi: and
DVDre felirat
Sziasztok !
Elég kezdő vagyok, bár sokat olvasgattam ezt a fórumot.
Segitség kellene.
Maestroval szeretnék egy filmet ujraszerkeszteni, hang hozzáadás, felirat változtatás.
Leszedem a feliratot SubRip 1.17 el bmp-be, majd mentem son kiterjesztéssel. Maestroba ha behúzom hibaüzenete ad:
"No corresponding subtitles found! The video asset timecode may not correspond to the timecode specifield for the subtitles in the import file."
Többször próbáltam mindig ugynez a hiba. Próbáltam SubtitliWorkshoppal átkonvertálni stl-be akkor Maestro megeszi, de a feliratok helyett xx...xx.bmp a szöveg mindig, vagyis a bitmap fileneve amibe a szöveg van.
Nem tudom mit csinálok rosszul, vagy mivel lehet jól csinálni.
Ha tudtok válaszoljatok.
Köszi
na ez is megoldódott SubRipperel már mükxik
DVDre felirat
Sziasztok !
Elég kezdő vagyok, bár sokat olvasgattam ezt a fórumot.
Segitség kellene.
Maestroval szeretnék egy filmet ujraszerkeszteni, hang hozzáadás, felirat változtatás.
Leszedem a feliratot SubRip 1.17 el bmp-be, majd mentem son kiterjesztéssel. Maestroba ha behúzom hibaüzenete ad:
"No corresponding subtitles found! The video asset timecode may not correspond to the timecode specifield for the subtitles in the import file."
Többször próbáltam mindig ugynez a hiba. Próbáltam SubtitliWorkshoppal átkonvertálni stl-be akkor Maestro megeszi, de a feliratok helyett xx...xx.bmp a szöveg mindig, vagyis a bitmap fileneve amibe a szöveg van.
Nem tudom mit csinálok rosszul, vagy mivel lehet jól csinálni.
Ha tudtok válaszoljatok.
Köszi
DVDre felirat
attol fugg mire, hogyan hasznalod a vobeditet.. nekem mindig jol mukodott, sok netes guideben hasznalt alkalmazas...
a maestroval kapcsolatos kerdesedre gondolsz? a sok hangsav kiszurkitve ? nos, en eddig egyetlen komolyabb projektet autorizaltam a maestroval es ott nem jelentkezett... a full projektet a maestroval authorizaltad? semmit sem masoltal az o altala keszitett ifo/vob strukturaba mashonnan ?
mas authorizalo megoldast miert nem probalsz ki? foleg h egy eleg ecceru feladatot akarsz, nem egy 100% sajat meteriat ... :vazeg:
Jó volt itt.
(2003 Marárcius - 2007 Október)
DVDre felirat
Kösszi arty!
Felraktam a cinemaster2000 így már tényleg jól müxik a Maestro.
A VobEdit programot ne használjátok! Azért rakta össze nekem rosszul az ifoedit a DVD-t, mert a vobedit szarul szedte ki a file-okat a vob-okból.
A DVDDecrypter nagyon jó a vobedit helyett.
A másik kérdésemre viszont még várom a válaszokat.
DVDre felirat
Sziasztok nekem is van pár kérdésem.
Elhatároztam, hogy a Highlander című eredeti R1-es DVD lemezemre feliratot fogok varázsolni. VobEdit-el szétszedtem a dvd-t. A lényeg, hogy miután összeraktam az ifoedit programmal a chapter-ek hiányosak és rossz helyen is vannak. Az ifoedit programban a "Save Celltimes to file" opcióval elkészítettem a Celltimes file-t, de az ifoedit valamiért rosszul készíti el a végleges vob és ifo file-okat. Ez mondjuk nem katasztrófális hiba, de jó lenne tudni, hogy miért csinálja ezt.
A másik kérdésem, hogyan lehet a DVDMaestro-ban beállítani, hogy a nyelvnél csak mondjuk két nyelvet tegyen bele az ifo-ba. Szal amikor pl.: PowerDVD-el nézek egy elkészített DVD-t, akor ne jelenjen meg 8 kiválasztható audió sáv, amelyből 6 világosszürke színű és kiválaszthatatlan.
Na igen és hogyan lehet kiválasztani a Maestro-ban egy teljes feliratsávot? Szal megnyomom az "Edit Subtitle" gombot és a color fülnél szépen lehet állítani a színeket. A baj viszont csak az, hogy csak az éppen aktuális szövegnek változtatja meg a színét. Szal egyszerre hogyan lehet az összeset megváltoztatni? 1300 db számú felirat szövegnél, jó lenne, ha ezt nem egyesével kéne végigszenvedni.
A DVDMaestro-m indulásnál ezt a hibaüzenetet nyögi: Real Time Preview functionality will not be available because no decoders have been detected.
Milyen decoder programot kell ehhez telepítenem, hogy ez is jó legyen.
Előre is köszi a válaszokat!!!
maestronak cinemaster2000 kell, ha jol emlékszem... www.fukrulez.com on néz körbe, onnan le is kaphato...
dvdre felirat eccerü metodusa:
- vobedittel m2v, ac3, sup lekapása
- magyar felirat .srt be konvertálása (subtitle workshop)
- srt2sup
- ifoedit/author new dvd
- feliratszinek átmásolása régi IFO bol (ifoeditben)
- get vts szektors (ifoeditben)
kész.
ha valami nemmegy, akkor nézz körbe itt a forumon már több helyen le van részletesebben is irva
Jó volt itt.
(2003 Marárcius - 2007 Október)
DVDre felirat
Sziasztok nekem is van pár kérdésem.
Elhatároztam, hogy a Highlander című eredeti R1-es DVD lemezemre feliratot fogok varázsolni. VobEdit-el szétszedtem a dvd-t. A lényeg, hogy miután összeraktam az ifoedit programmal a chapter-ek hiányosak és rossz helyen is vannak. Az ifoedit programban a "Save Celltimes to file" opcióval elkészítettem a Celltimes file-t, de az ifoedit valamiért rosszul készíti el a végleges vob és ifo file-okat. Ez mondjuk nem katasztrófális hiba, de jó lenne tudni, hogy miért csinálja ezt.
A másik kérdésem, hogyan lehet a DVDMaestro-ban beállítani, hogy a nyelvnél csak mondjuk két nyelvet tegyen bele az ifo-ba. Szal amikor pl.: PowerDVD-el nézek egy elkészített DVD-t, akor ne jelenjen meg 8 kiválasztható audió sáv, amelyből 6 világosszürke színű és kiválaszthatatlan.
Na igen és hogyan lehet kiválasztani a Maestro-ban egy teljes feliratsávot? Szal megnyomom az "Edit Subtitle" gombot és a color fülnél szépen lehet állítani a színeket. A baj viszont csak az, hogy csak az éppen aktuális szövegnek változtatja meg a színét. Szal egyszerre hogyan lehet az összeset megváltoztatni? 1300 db számú felirat szövegnél, jó lenne, ha ezt nem egyesével kéne végigszenvedni.
A DVDMaestro-m indulásnál ezt a hibaüzenetet nyögi: Real Time Preview functionality will not be available because no decoders have been detected.
Milyen decoder programot kell ehhez telepítenem, hogy ez is jó legyen.
Előre is köszi a válaszokat!!!
DVDre felirat
feltételezhetően az RGB szinskála igaz itt is, pl a windows hattérszineit ahol állitod ott meg tudod nézni, h melyik szinhez milyen kodok vannak, utána már csak át kell váltani hexába...
szvsz a fekete felirat nem olvasható kényelmesen, inkább a világosszürke/fehét+fekete kerettel a jó... nem véletlen, hogy minden dvdn igy van
Jó volt itt.
(2003 Marárcius - 2007 Október)
DVDre felirat
Köszönöm!
Közben megtaláltam az erre vonatkozó infót "macsman" oldalán.
A PGCITI-->PGC 1 -be és ott az első négy sort kell kitölteni ami a zárójelben van.
Ki is próbáltam ezzel az értékekkel:
10 80 80
10 80 80
eb 80 80
10 80 80
ezek nagyonszép betűt adnak.Szolíd fekete betű fehér kerettel.
Jól olvasható és nem tolakodó.
Most aztán nagy az öröm.
Egyébként hol találni olyan infót hogy a melyik sorok mit is jelölnek?
Vagy legalább hogy melyik variáció milyen betűt ad?
TV:Daewoo 82FWMS(DTA3220) DVD: Panasonic S-47 VHS:LG Af998 NY- HIFI St:Technics SA-200 Boschmann 3utas nagydobozok
DVDre felirat
ha srt2sup al csinaltad a SUP filet, akkor a feliratok szinet NEM az eredeti IFO bol kell atmasolni, hanem kezzel kell beirni, amit az srt2sup a lefutasa utan kidobott!!!!
es hogy hova?
ide: ( duplaklikk a sorra, es csak a HEX legyen pipalva, ugy ird be: pl: A3 00 00 )
Jó volt itt.
(2003 Marárcius - 2007 Október)
DVDre felirat
Azt hiszem itt jó lesz a kérdésem.
VOBEdittel szétszedett majd IFOEdittel szerkesztett anyagnál a kész filmen a felirat nagyon kis betümérettel és nagyon vastagon már nem is igazán olvashatóan és zöld színben jelenik meg.Próbáltam az IFOEditben ahol a felirat tulajdonságait lehet belőni "large"-t is de nem lett jó.
Valami támpontot tudnátok adni hogy merre is hibáztam mert mindig újra irogatni elég időigényes és már vagy sokszor próbáltam.
Előre is köszi.
feliratot szoveges feliratbol csinaltad? esetleg az srt2sup ban kellene a fontmeretet megnovelni, leven ezek a feliratok kepkent vannak a dvdn !!
ha gyari a felirat es az kicsi, akkor alakitsd szovegesse ( subrip ) majd vissza kepszeruve (srt2sup) nagy betumerettel
miutan ez megvan az ifoeditben megszerkesztett ifo/vobokon meg van 1 lepes:
az eredeti IFOkbol at kell masolni a felirat szininformacioit az ujba:
menuben:
-legyen az eredeti ifo kijelolve, majd a menu> subtitle color/copy colors
-ezutan legyen az elkeszitett ifo kijelolves es menu> subtitle color/paste colors
SAVE.
kesz.
Köszi Arty!
Sokat segítettél.Most már érzem az irányt merre keresgéljek.
TV:Daewoo 82FWMS(DTA3220) DVD: Panasonic S-47 VHS:LG Af998 NY- HIFI St:Technics SA-200 Boschmann 3utas nagydobozok
DVDre felirat
Azt hiszem itt jó lesz a kérdésem.
VOBEdittel szétszedett majd IFOEdittel szerkesztett anyagnál a kész filmen a felirat nagyon kis betümérettel és nagyon vastagon már nem is igazán olvashatóan és zöld színben jelenik meg.Próbáltam az IFOEditben ahol a felirat tulajdonságait lehet belőni "large"-t is de nem lett jó.
Valami támpontot tudnátok adni hogy merre is hibáztam mert mindig újra irogatni elég időigényes és már vagy sokszor próbáltam.
Előre is köszi.
feliratot szoveges feliratbol csinaltad? esetleg az srt2sup ban kellene a fontmeretet megnovelni, leven ezek a feliratok kepkent vannak a dvdn !!
ha gyari a felirat es az kicsi, akkor alakitsd szovegesse ( subrip ) majd vissza kepszeruve (srt2sup) nagy betumerettel
miutan ez megvan az ifoeditben megszerkesztett ifo/vobokon meg van 1 lepes:
az eredeti IFOkbol at kell masolni a felirat szininformacioit az ujba:
menuben:
-legyen az eredeti ifo kijelolve, majd a menu> subtitle color/copy colors
-ezutan legyen az elkeszitett ifo kijelolves es menu> subtitle color/paste colors
SAVE.
kesz.
Jó volt itt.
(2003 Marárcius - 2007 Október)
DVDre felirat
Azt hiszem itt jó lesz a kérdésem.
VOBEdittel szétszedett majd IFOEdittel szerkesztett anyagnál a kész filmen a felirat nagyon kis betümérettel és nagyon vastagon már nem is igazán olvashatóan és zöld színben jelenik meg.Próbáltam az IFOEditben ahol a felirat tulajdonságait lehet belőni "large"-t is de nem lett jó.
Valami támpontot tudnátok adni hogy merre is hibáztam mert mindig újra irogatni elég időigényes és már vagy sokszor próbáltam.
Előre is köszi.
TV:Daewoo 82FWMS(DTA3220) DVD: Panasonic S-47 VHS:LG Af998 NY- HIFI St:Technics SA-200 Boschmann 3utas nagydobozok
DVDre felirat
Üdv. Mindenkinek!Megértést kérek: új vagyok itt is, meg a filmek-DVD titkok terén is. Mivel teljesen kezdő vagyok multimédiás ügyekben, ezért kérek mindenkit, javítson ki, ha hülyeséget találnék mondani.
Segítséget kérek: filmfeliratozással kapcsolatban. Becsülettel keresgéltem a Neten is (Google), meg itt is, találtam is sokmindent, de nem vagyok biztos, hogy melyik szálon kell elindulnom.
A tényálladék a következő:
van egy saját készítésű film DVD-n, ahol vannak .vob, .ifo, .bup fájlok.
Magyar nyelvű, felirat nincs. De kellene. Mégpedig úgy, hogy több (magyar, angol, németr, francia, stb) nyelvű felirat közül a kedves felhasználó (néző) öntevékenyen ki tudja választani a szive és nyelvértése szerintit, sőt akár olyat is, hogy egyáltalán ne legyen felirat.
Ez egy igen magától értetődő, és egyszerű(?) kívánság.
Bár a megvalósítás elég bonyolultnak tűnik, ahogy olvasgattam némely szóbajöhető értintett helyket: rahedli programra van szükség. Node a nehézségek arra valók, hogy leküzdjük őket, nemdebár?
Ráadásul a határidő is sürget. És hogy még nehezebb legyen a dolog: csóró lévén pénzem sincs, azaz ingyenes eszközökre vágyom.
Elég időigényes itt a hozzászólásokat bogarászni a vágyott infó megtalálásához, a fórumkeresővel sem sikerült eddig egy jó kis kiindulási pontot találnom.Fejlődőképesnek hiszem magam, tehát elegendő talán 1-2 topikcím, link, vezérfonál, kulcsszó, hogy el tudjak indulni, és talán tovább is haladani.
Örülnék egy olyan hivatkozásnak is, ahol kezdők számára is fogyasztható módon magamévá tehetném az idevágó fogalmakat, alapvetéseket, hogy mégse teljesen hályogkovács-módra nyomkodjam a gombokat.
Hálám természetesen nem marad el: népszerűsíteni tudom ezt a fórumot
az általam készített weboldalakon.
Izgatottan várom a segítségeteket. Köszönöm. Icy.
Elfelejtettem mondani: a szövegek külön szövegfájlokban vannak.