Annak érdekében, hogy fenntartsuk ezt a szigetet, szükségünk van bevételre. Te is támogathatsz minket, ha azt szeretnéd, hogy sokáig és stabilan tudjunk működni. Amennyiben élsz ezzel a lehetőséggel, azt mi megköszönjük!

feliratok

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


Van érteleme?Nem egyszerűbb mindjárt a feliratok.hu-ra tenni?

A feliratok.hu-n lévő feliratok egy része nem jó (itt leginkább a HD verziókra gondolok). A HDBits dettó. Ez egy olyan oldal lenne ahová azok a feliratok kerülnének fel amelyeket mi csináltunk és 100%, hogy tökéletesek.
Én a HDBits-re nem teszek feliratot ha már van egy magyar. Ráadásul ott nem is látható, hogy melyiket ki tette fel.
 
Az még jó ötlet lehetne, hogy ezeket a feliratokat feltenni a feliratok.hu-ra majd idelinkelné mindenki a sajátját.

Avatar
pjotr
V.I.P.
V.I.P.
Hozzászólások: 1649
Csatlakozott: 2004.06.08., kedd 17:27
Értékelés: 6

feliratok

Hozzászólás Szerző: pjotr »


Van érteleme?
Nem egyszerűbb mindjárt a feliratok.hu-ra tenni?

Mozi: Mitsubishi HC-3000 Yamaha RVX-340 Popcorn A100 Pioneer 575 Panasonic DMR ES10 Wharfedale Pacific Evo 10, Wharfedale Pacific Evo Center, Wharfedale Diamond 9.0 Grunidg sub
Hifi: Cambridge 640C Popcorn + Pocket Dac Heed Luna & Canopus MKIII Sonus Faber Concertino Domus

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »

Kitaláltam a következőt. Ha hülyeség akkor storno. Csináltam egy weboldalt a hdsubs pont fw pont hu címen. Ha valakinek van felirata valamelyik HD filmhez akkor elküldi nekem e-mailben a borroneo kukac gmail pont com-ra és kiteszem. Ez lenne a kis privát felirat oldalunk. Nem a mennyiség számítana csak tökéletesen igazított, helyesírásellenőrzött feliratokat küldjetek.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


A "Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR" -hez ha van felirat, az nekem is jöhet. Köszi!
Van a file-ban magyar felirat

A francba tényleg!
 
Pedig már illesztettem azóta egyet hozzá. Nem gondoltam volna, hogy magyar feliratot is beletesznek, ezért eszembe sem jutott megnézni.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Speciel a Casino Royale-ra gondoltam, a subrip nem illeszkedik a Blu-Ray-hez. De a Die Another Day is ilyen volt, az még rosszabb is. Én fél órát vergődtem vele és kitöröltem az egészet.
Hát én megnéztem és nem emlékszem nagy csúszkálásra. Elküldöm. Lehet, hogy igazítottam, de nem emlékszem rá. Most, hogy az "fps-ekkel" is tisztában vagyok, simán illesztettem három filmhez feliratot.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


A "Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR" -hez ha van felirat, az nekem is jöhet. Köszi!
Van a file-ban magyar felirat

És jó is? Mert ezek a belső feliratok általában használhatatlanok.

Avatar
cisco
Törzsvendég
Törzsvendég
Hozzászólások: 1237
Csatlakozott: 2003.03.22., szomb. 19:05
Értékelés: 194

feliratok

Hozzászólás Szerző: cisco »


legútobb ez 2 órámba került a JB:DAD filmnél és még nem lett patent de nézhető. (erre a JB-ra gondoltál Simon?)
Speciel a Casino Royale-ra gondoltam, a subrip nem illeszkedik a Blu-Ray-hez. De a Die Another Day is ilyen volt, az még rosszabb is. Én fél órát vergődtem vele és kitöröltem az egészet.

Meg tudlak érteni, viszont a 100 bonus az 100 bonus
 
Mondjuk én is egyszer megnézem aztán kuka, mert tényleg sok hiba van benne. És amit nem értek hogy iyleneket miért nem ír be senki kommentbe?
 
50szer megköszönik hogy gr8 movie thx bla bla de hogy mondjuk szörnyű a minőség vagy csúszik a hang azt már senki sem írja be.

Avatar
cisco
Törzsvendég
Törzsvendég
Hozzászólások: 1237
Csatlakozott: 2003.03.22., szomb. 19:05
Értékelés: 194

feliratok

Hozzászólás Szerző: cisco »


A "Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR" -hez ha van felirat, az nekem is jöhet. Köszi!
Van a file-ban magyar felirat

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »

Ha valaki megcsinálja a Man on Fire feliratát azt megköszönöm. Még nem láttam.

Vendég

feliratok

Hozzászólás Szerző: Vendég »


legútobb ez 2 órámba került a JB:DAD filmnél és még nem lett patent de nézhető. (erre a JB-ra gondoltál Simon?)
Speciel a Casino Royale-ra gondoltam, a subrip nem illeszkedik a Blu-Ray-hez. De a Die Another Day is ilyen volt, az még rosszabb is. Én fél órát vergődtem vele és kitöröltem az egészet.

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »

A "Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR" -hez ha van felirat, az nekem is jöhet. Köszi!

Avatar
BIG FOOT
V.I.P.
V.I.P.
Hozzászólások: 1209
Csatlakozott: 2005.06.09., csüt. 22:17
Értékelés: 52

feliratok

Hozzászólás Szerző: BIG FOOT »

Cinderella.Man, Equilibrium.2002 ment
Hangsugárzóm eladó: JBL 4406 Studio Monitor

Avatar
cisco
Törzsvendég
Törzsvendég
Hozzászólások: 1237
Csatlakozott: 2003.03.22., szomb. 19:05
Értékelés: 194

feliratok

Hozzászólás Szerző: cisco »


Nos én is sok feliratot buherálok.
 
Én úgy szoktam hogy megnézem hol van az utolsó mondat, elég kb perre pontosan, aztán megnézem a feliratban is hogy hol van az utolsó mondat, ha kb ugyanott található akkor csak valószínüleg egy+ / - eltolást igényel. (mivel ált én sem láttam a filmeket úgy szoktam hogy az elejét belövöm és 99%-ban a vége is stimmel)
 
ha azonban néhány perces eltérés van 3-4-5 perc akkor valsózínüleg a film és felirat fps-e nem ugyanaz és a legtöbb esetben a felirat 25-s a film meg 23,97... fordított eset a ritkább. hogy melyik pontosan könnyen kideríthető, hogy a filmben hamarabb van az utolsó mondat vagy a feliratban.
 
fps váltás után pedig valószinüleg szorul még némi + / - eltolásra a felirat, de ez már nem nagy probléma
 
Ez a standard.
 
Aztán van amikor mondjuk hibás a film és vannak benne kihagyások, reklámnál vágások, ugrások, na az a macera. legútobb ez 2 órámba került a JB:DAD filmnél és még nem lett patent de nézhető. (erre a JB-ra gondoltál Simon?)

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Megvan mégegy!
 
Köszi mindenkinek, baromi sokat segítettetek. Főleg (ex)Cat, hogy rávilágított az egyébként nyilvánvalóra.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Köszi, így javul a helyzet. A lista rövidült és fog is még szerintem.
 
[Cinderella.Man.2005.DVD5.720p.HDDVD.x264-REVEiLLE]
[crash.2004.720p.bluray.x264-reveille]
[Equilibrium.2002.720p.HDDVD.x264-ESiR]
[Eragon.2006.DVD5.720p.BluRay.x264-REVEiLLE]
[unleashed(Danny.the.Dog).HD.DVDRip.AC3.5.1.720p.OAR.x264-CtrlHD]
[Walking.Tall.HDRip.720p.OAR.x.264.rus.eng - jurych]
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »


A gond az, hogy a feliratokból nem derül ki milyen fps-es filmhez vannak készítve. Ebben az esetben valószinüsíthető, hogy azokkal a feliratokkal szenvedek, amik más fps-el rendelkeznek, ezért csúszkálnak folyamatosan.
Igen, ez elég valószínű. Ha a feliratok.hu-ról szeded le az eredetit, ott oda van írva, hogy milyen fps-hez való. Onnantól meg ha jó, akokr jó, ha nem, akkor meg konvertálni kell és csak utána időzíteni.
 
Én amúgy a SubtitleTool-t használom. Kicsi, kevesebbet is tud mint a SubtitleWorkshop, de erre a célra nekem általában pont jó. Persze van amikor a SWS sokkal előnyösebb.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


De gondolom épp hogy v áltozik a műsoridő, ahogy a NTSC / PAL miatt is. Egyébként igen, változtatja az időt.

Ez esetben értem. Viszont ha probálkoztam ezzel beállítással, akkor mindig teljesen elrontotta az időket. Persze lehet, hogy valamit én rontottam el. A gond az, hogy a feliratokból nem derül ki milyen fps-es filmhez vannak készítve. Ebben az esetben valószinüsíthető, hogy azokkal a feliratokkal szenvedek, amik más fps-el rendelkeznek, ezért csúszkálnak folyamatosan.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »


Ezt értem, de mit csinál, ha állítom az fps-t?Az időket módosítja?
Milyen módon?
 
Hiszen az időkódok nem változhatnak, hacsak az fps alapján nem változik a telses műsoridő.

De gondolom épp hogy v áltozik a műsoridő, ahogy a NTSC / PAL miatt
is. Egyébként igen, változtatja az időt.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Nem tudja eldönteni. Neked kell tudnod, hogy az adott felirat milyen fps-hez készült.
De korán keltél vagy feküdtél!
 
Ezt értem, de mit csinál, ha állítom az fps-t?
Az időket módosítja?
Milyen módon?
 
Hiszen az időkódok nem változhatnak, hacsak az fps alapján nem változik a telses műsoridő.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »


Továbbá egy srt feliratról hogyan tudja eldönteni, hogy milyen fps, hiszen ott időkódok vannak. Azaz egy sorszám és tól-ig páros. A feliratból nem is tudhatja milyen fps, hiszen a feliratnak nincs ilyen tulajdonsága. nem értem a dolgot.
Nem tudja eldönteni. Neked kell tudnod, hogy az adott felirat milyen fps-hez készült.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Az alábbiakhoz kérnék feliratot.
 
[Cinderella.Man.2005.DVD5.720p.HDDVD.x264-REVEiLLE]
[crash.2004.720p.bluray.x264-reveille]
[Equilibrium.2002.720p.HDDVD.x264-ESiR]
[Eragon.2006.DVD5.720p.BluRay.x264-REVEiLLE]
[Fearless.2006.HD DVDRip.1080p.x264.AC3-5.1-iLL]
[Lucky.Number.Slevin.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR]
[unleashed(Danny.the.Dog).HD.DVDRip.AC3.5.1.720p.OAR.x264-CtrlHD]
[Walking.Tall.HDRip.720p.OAR.x.264.rus.eng - jurych]
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


A subtitle workshop azt csinálja, hogy ha betöltöma feliratot fixen 25fps-t ír ki. Amennyiben úgy töltöm be, hogy ott a fil is, a beállításokat törli. Ha valamit beírok totál elrontja az időket.
 
Továbbá egy srt feliratról hogyan tudja eldönteni, hogy milyen fps, hiszen ott időkódok vannak. Azaz egy sorszám és tól-ig páros. A feliratból nem is tudhatja milyen fps, hiszen a feliratnak nincs ilyen tulajdonsága. nem értem a dolgot.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »


fps konvertálás olyankor szükséges ugye, ha a felirat és a film eltérő fps-el rendelkezik. Jellemzően a magyar dvd-ről készült subrip 25fps a HD filmek meg általába 23.976 (vagy vmi ilyesmi.) Ezt a konverziót a legtöbb subtitele kezelgető program képes átkonvertálni.
 
Én nem tudom, hogy a zoomplayer hogyan dolgozik. Kicsit furcsállnám, ha menetközben konvertálna, de persze semmi sem elképzelhetetlen. Viszont nem tartom valószínűnek, hogy ez elég, hiszen a konvertált srt-t a legtöbb esetben még időzítgetni kell, ezt meg ugye a plyer úgysem tudhatja.
 
SubtitleWS-nál az Input fps a betöltött felirat file eredeti fps-e, az FPS pedig amire konvertálni kell.

Avatar
Gandalf
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2003.03.24., hétf. 12:49
Értékelés: 8

feliratok

Hozzászólás Szerző: Gandalf »


Volt pár kérdés, amire nem kaptam választ. Bedobom hátha.
 
Nem teljesen értem a feliratok esetében a frame/sec beállítást, mivel az srt feilratok időkódosak, tehát mi értelme van itt?
 
A filmet a zoomplayerrel nézve, az információt lekérve látom a "listen fps" és "otput sps" értékeket.
 
Ilyenkor a lejátszó szoftver konvertál?
A feliratot melyik fps értékre kell beállítani? (logikusan az outputra gondolnám)
 
 
ja és még egy.
 
A subtitle workshopba be lehet állítani az fps-t input és fps.
 
Itt konverzioót lehet beállítani?
Mit mire kell?
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W

Avatar
(ex)Cat
Beköltözött
Beköltözött
Hozzászólások: 2089
Csatlakozott: 2003.03.11., kedd 06:36
Értékelés: 3

feliratok

Hozzászólás Szerző: (ex)Cat »


Gandalf: Nekem a Mirrormask, Darkcity és a Last Samurai megvan.
 
(ha még élő az e-mail címed, ami nekem megvan, akkor oda elküldtem)

Válasz küldése

Vissza: “Szoftver:CD-k,DVD-k írása”