A Fórum működési költségeihez járulsz hozzá azzal, ha hirdetéseket jeleníthetünk meg. Kérjük, hogy fontold meg ezen az oldalon az „Adblock” rendszered kikapcsolását.
Annak érdekében, hogy fenntartsuk ezt a szigetet, szükségünk van bevételre. Te is támogathatsz minket, ha azt szeretnéd, hogy sokáig és stabilan tudjunk működni. Amennyiben élsz ezzel a lehetőséggel, azt mi megköszönjük!
Tegnap a bluesound-om lett ciki, ma a felirat olvasás, várom a holnapot!
A magamfajta félművelt nyelvtudással egyébként jóleső érzés, amikor valaki szépen beszél angolul. pl. a Blacklist-et szerettem ebből a szempontból nagyon, pláne James Spader-t.
A netflixen amúgy vicces tud lenni, amikor valamennyire érted is meg olvasod is és tök más a kettő
Egészen kiváló egyestés filmek jelentek meg nemrég a Netflixen,Te pedig ilyen Zs-kategóriával múlatod az időt?
The Power of the Dog (nagyon erős dráma, A-kategóriás alakításokkal)
Greenland (“világvége, de túléljük” :) - épphogy nézhető :) )
The Foreigner (Jackie Chan-rajongóknak)
The Unforgivable (idei legnagyobb kedvenc eddig!)
The Edge of War (ezt még nem láttam, de jónak tűnik)
Ezeket láttad már?
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
a hallásom fura, a legkisebb neszeket is meghallom (nem vicc, egyszer pl. felébredtem arra a zajra, amit egy pók keltett a szobában egy hungarocell darabon téblábolásával...), ugyanakkor a fülem "felbontása" rossz, sokszor a magyar szöveget se értem, nem hogy az angolt (hiába olvasok hétköznapi szövegeket majdnem folyékonyan), sokszor úgy se hallom ki a beszédből, hogy mit mondanak, hogy látom a feliratot.
Általában szinkronnal nézek filmet, kivéve a Netflixet, az nekem angol, azon általában eredeti nyelven nézem a filmeket, angol felirattal.
Illetve, ha lehet választani, moziban is feliratos verziót nézek prózai okból - kevesebbet pofáznak a tahók, mer' koncentrálni kell az olvasásra...
Film téma:
ZS-filmes hétvégém volt
Csatahajó (Battleship)
Történet: idegeninvázió az űrből, a világ egy jóképességűnek tartott, de azt elpocsékoló fiatal kezében van, aki legvégül - antik technológiát használva - megmenti a világot.
Igazából egy marhaság az egész, de mégis nézhető, van egy debil bája avagy annyira rossz, hogy szinte már jó...
Valószínűleg sokat lendít rajta, hogy Rhianna a szerepében jó volt, Brooklyn Decker meg gyönyörű.
Egy látványos marhaságnak elment.
Tűzgyűrű (Pacific Rim)
Történet: idegeninvázió a föld mélyéből, a világ egy jóképességűnek tartott, de személyes tragédia miatt elvonult fiatal kezében van, aki legvégül - egy, már leszerepelt technológiát használva - megmenti a világot.
Marhaság - debil báj nélkül, amin még bájos hölgyek sem segítenek, lévén ilyenek nemigen szerepeltek benne.
Viszont, a forgatókönyvírónak cipő fétise lehet.
Na, jó, a tudós páros mint vicces mellékszereplők, némi humort csempésztek bele.
Látványosnak ez is látványos volt, de még a saját keretei között se találtam szórakoztatónak.
Constantine - A démonvadász (Constantine)
Már többször belefutottam, de elejétől a végéig (beleértve a stáblistás jelenetet is) még nem láttam.
Ha az egésznek nincs is olyan hangulata mint a képregényeknek, egész fogyasztható.
Keanu Reeves jól hozza Constantine karakterét, Rachel Weisz, mint mindig, szép, Peter Stormare meg nagyon szórakoztató mint Lucifer.
Összességében nem volt rossz.
(Persze, Keanu Reevesnek van egy nagyon erős kisugárzása, jelenléte, ami önmagában megment menthetetlennek tűnő filmeket, miatta nézhetővé válik a nézhetetlen, pl. a 47 Ronin.)
Talán belépőszintűnek mondható rendszerem: Sony BDP-S7200, Pioneer VSX329, Jamo S626, Jamo J112 sub, Audioquest Pearl és KáCsa kábelek
Nekem nem jelent gondot a feliratot olvasni, de sokkal többet jelent nekem a jobb hangminőség, és a színészek eredeti produkciója, mint az esetleges kényelmtlenség.
A Fapaci által felvetett dolog nem is erre vonatkozott.
Mostanában sokan 1:1 távolságnál is közelebbről néznek óriási vásznakat.
Ha alul olvasod a feliratot, egyszerűen a szemed nem tudja az egész képet befogni és így bár azt hiszed, hogy minden OK, de tutira nem tudsz a mimikára és sok minden másra koncentrálni. Ráadásul az állandó le-fel szemmozgás miatt sokkal fárasztóbb is egy film nézése.
Lehet nem veszed észre, de így van.
Te ugye kimaxoltad a mozidat, amennyire olvasom, hangminőség terén is. De nem megette az egészet a fene, ha nem a legjobb minőségű forrás a kiindulópont? Mert szinkronos film esetében a legtöbb esetben eleve gyenge a kiindulási hangminőség, nem?
Mi köze ehhez a nyelvtudásnak? Én koreai, kínai, japán, brazil, skandináv, stb. filmeket is mindig eredeti nyelven nézem, nem a nyelvtudás, hanem a fent említettek miatt.
Tehát az a kérdésed, hogy mi köze a nyelvtudásnak az idegen nyelvű filmek élvezetéhez? Biztosan beugratásnak szánod...
Leírásod alapján nekem úgy tűnik, Te a filmeket eredeti hanggal, de nem eredeti nyelven nézed, hiszen utóbbit nem érted. Feltételezem, a kínai filmeket nem kínai felirattal nézed.
Mindent magyar felirattal nézek.
Lehet lovagolni a szavakon, de már leírtam, miért nézem így a filmeket, nem tudom, mi a nem érthető benne...
Mi köze ehhez a nyelvtudásnak? Én koreai, kínai, japán, brazil, skandináv, stb. filmeket is mindig eredeti nyelven nézem, nem a nyelvtudás, hanem a fent említettek miatt.
Tehát az a kérdésed, hogy mi köze a nyelvtudásnak az idegen nyelvű filmek élvezetéhez? Biztosan beugratásnak szánod...
Leírásod alapján nekem úgy tűnik, Te a filmeket eredeti hanggal, de nem eredeti nyelven nézed, hiszen utóbbit nem érted. Feltételezem, a kínai filmeket nem kínai felirattal nézed.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Luxor Audio 2022.01.31., hétf. 17:20-kor.
Nem akarok senkit sem megbántani, hiszen a nyelvtudás hazai színvonala közös szégyenünk, de én nagyon kevés olyan házimozist ismerek, vagy tételezem fel róla, hogy minimum társalgási szinten megy neki akár csak az angol is, ne adj' isten a spanyol, vagy a francia. Többekről viszont tudom, hogy garantáltan nem megy nekik egyetlen idegen nyelv sem, mégis rendszeresen írják, hogy filmet csak eredeti hanggal néznek. A többséget persze nem ismerem, ezért is tettem fel érdeklődő kérdésem pár perce.
Mi köze ehhez a nyelvtudásnak?
Én koreai, kínai, japán, brazil, skandináv, stb. filmeket is mindig eredeti nyelven nézem, nem a nyelvtudás, hanem a fent említettek miatt.
Nekem nem jelent gondot a feliratot olvasni, de sokkal többet jelent nekem a jobb hangminőség, és a színészek eredeti produkciója, mint az esetleges kényelmtlenség.
Először is gratulálok a komoly nyelvtudásodhoz, de azt talán leszögezhetjük, hogy messze az átlag felett vagy ezzel. Én csupán angolul beszélek vállalható szinten, aminek dacára kifog rajtam néhány film eredeti angol hanggal, felirat nélkül. Ezeknél váltok magyar hangra, aztán másodszorra megnézem angol hanggal, ha érdemes.
Tényleg elnézést, ha kérkedésnek tűnt, nem annak szántam. három folyékonyan beszélt idegen nyelvvel még messze nem vagyok poliglott, és sok embert ismerek, akik hasonló vagy jobb nyelvismerettel rendelkeznek.
Az angolban vannak olyan dialektusok, amelyek nagyon gyengén artikuláltak (pl. az amerikai déli-középnyugati “redneck” változatok, amik igen népszerűek voltak a John Wayne-korszak westernfilmjeiben), vagy nagyon fura fonetikával, hadarva kiejtettek (észak-angliai dialektusok), esetleg nagyon kreolizálódtak (pl. jamaicai), ezekkel nekem is vannak nehézségeim, de ilyenkor jön jól az angol felirat. A német tudásom pedig nem tudja megemészteni a svájci dialektusokat, de nem hiszem, hogy a folyékony (esetleg társalgási) nyelvtudás arról szólna, hogy minden dialektusát egy adott nyelvnek maradéktalanul megérti valaki. A svájci némettel pl. a felnémet változatokat anyanyelvként beszélőknek is igen nagy gondjaik vannak, leginkább nem értik.
A hazai nyelvhelyzet szerencsére jelentősen javul, csak nézek ki a fejemből, hogy az egészen fiatal felnőttek (Z-generáció) között már mennyire általánossá vált az angol - többé-kevésbé- ismerete. A hazai helyzetben ugyanakkor nem segít a jobb idegennyelv-penetráción a filmek szinkronizálása, szóval ez egy kisebb örsögi kör: kevesen és gyengén beszélnek angolul, ezért szinkronizálni kell a felnőtteknek szánt mozifilmeket is, viszont ha folyton magyarul hallanak mindent, akkor nehéz is jól megtanulni…
Azt még hozzá kell venni, hogy a nagyon más nyelvi logika miatt a magyaroknak sokkal nehezebb bármilyen indoeurópai nyelvet, pl. az angolt megtanulni, mint Európa és Észak-Amerika lakossága nagyobbik részének. Nekem is az a szerencsém, hogy egy idegen országban nőttem fel magyar anyanyelvűként…
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
Olyan a felirattal való filmnézés, amire hosszabb távon ugyanúgy kialakulnak az agyi szinapszisok, mint a kottaolvasásra (hogyan tud valaki elmélyülten művészi módon zenélni, miközben a kottát kell kisilabizálnia?), vagy egyéb hasonló dologra.
Először is gratulálok a komoly nyelvtudásodhoz, de azt talán leszögezhetjük, hogy messze az átlag felett vagy ezzel. Én csupán angolul beszélek vállalható szinten, aminek dacára kifog rajtam néhány film eredeti angol hanggal, felirat nélkül. Ezeknél váltok magyar hangra, aztán másodszorra megnézem angol hanggal, ha érdemes.
A kottából zenélés szerintem nem jó példa ide, hiszen mire a muzsikus eljut az előadásig, a műsor nagy részét már memorizálta a próbák során, a kottát csupán mankónak használja a színpadon, ráadásul nem kell közben mást néznie, a karmester mozdulatait perifériális látással is könnyű követni, nem kell vele folyamatosan szemezni. Ha a premieren teszed eléjük először a kottát, az előadás nagy bizonyossággal botrányba fullad egy komplexebb darab esetében. Egy soha nem látott filmnél viszont első olvasásra meg kell értenünk a szöveget, amihez - nekem legalábbis - oda kell figyelnem a karakterekre, közben lemaradok a képi történésekről, azaz nem látom a film nagy részét, főleg egy 3 méteres vetített képnél.
Nem akarok senkit sem megbántani, hiszen a nyelvtudás hazai színvonala közös szégyenünk, de én nagyon kevés olyan házimozist ismerek, vagy tételezem fel róla, hogy minimum társalgási szinten megy neki akár csak az angol is, ne adj' isten a spanyol, vagy a francia. Többekről viszont tudom, hogy garantáltan nem megy nekik egyetlen idegen nyelv sem, mégis rendszeresen írják, hogy filmet csak eredeti hanggal néznek. A többséget persze nem ismerem, ezért is tettem fel érdeklődő kérdésem pár perce.
Olyan a felirattal való filmnézés, amire hosszabb távon ugyanúgy kialakulnak az agyi szinapszisok, mint a kottaolvasásra (hogyan tud valaki elmélyülten művészi módon zenélni, miközben a kottát kell kisilabizálnia?), vagy egyéb hasonló dologra. Egyáltalán nem akadálya az elmélyült filmnézésnek, megfelelő mennyiségű gyakorlás után. Van olyan szomszéd ország, ahol soha nem szonkronizáltak, ma is csak a gyerekfilmeket. Ők a szinkront egyszerűen nem viselik el. De van olyan (nagyon baráti) ország, ahol az egyhangú alámondáshoz szoktak a milliók, náluk a szinkron bevezetése hamvaiba halt, és ott ugyanúgy probléma van a feliratozással is.
És az sem ritka (főleg a távolkeleten), hogy az eredeti nyelven feliratoznak mindent, hogy a különböző dialektusok/kiejtésváltozatok közöti (a magyarnál nyelvjárások közöttinél jóval nagyobb) részleges érthetőségi problémákat áthidalják.
Nem teljesen olyan, mint a kottaolvasás, hiszen ott a kottát nézed és nem kell a figyelmedet megosztanod.
Persze felnézel közben, de akkor már ismered a kottát.
Inkább kezdő zenész szintű. Nézned kell a kottát és a hangszeren is azt, hogy hová nyúlsz.
Filmnél a felirat lent van általában. A szemed hol a feliratot követi, hogy felpillant a képre.
Minél nagyobb a kép, annál nehezebb a dolog.
Gyors szövegváltáskor, vagy amikor egymás után sok szöveg van, az agyad egy pillanatra nem tudja hová tenni a dolgokat.
Olvasna is, értelmezne, de közben már ugrania kell.
Nem teljesen olyan, de nagyon hasonló.
Játszottál már kottából? Mert ha igen, akkor tudod, hogy minden figyelmedet a zenére összpontosítod, meg arra, hogy korrigáld az esetleges hibáidat (bizonyos hangszereknél, pl. hegedű él pedig folyamatosan vigyelned kell a helyes intonációra is). Közben pedig kottát olvasol. Nem, eztnem csak kezdő zenész csinálja, sőt, a profik elsőre lejátszanak ismeretlen kottát is.
De mondom, százmilliók szocializálódtak kisggyerek koruk óta arra, hogy filmnézés közben feliratot olvasnak. A kínaiak külön “művészek” ebben a műfajban, tekintettel arra, bogy mennyire bonyolult maga a felirat és mennyire gyorsan kapkodják (csak kíváncsiságból nézz bele egy kínaiul feliratozott filmbe). Hihetetlen teljesítménynek tűnik, de nekik teljesen természetes, a legtöbbjüknek egyáltalán nem okoz semmi problémat.
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
Szőr Austin Powerst, Ace Venturát, (Jim papát ) Bud Spenceréket,
- tehát sok vígjátékot - el nem tudnék képzelni szinkron nélkül.
De ezt már szétcincáltuk asszem.
Nemcsak a hangminőség jobb így szinte mindig, hanem a színészek mimikája, hanglejtése is így olyan, mint ahogy azt a színész elképzelte.
No de hogyan figyeled a színész mimikáját, ha közben feliratot olvasol? Fotósként én nagyon figyelem a képi tartalmat, mivel a filmek művészeti értékének nagy részét ebben találom meg. A felirat olvasása ezt nem teszi lehetővé (számomra).
Faló lenne egy kérdésem hozzád. Nem szinkron témában. Hogy a fenében lehet az, hogy az egyik legjobb filmes képzéseink vannak vagy voltak itthon, viszont egyszerűen nem képesek a hazai filmekben megoldani normálisan a hangot. Mi lehet ennek az oka szerinted? Botrányosan rossz mostanában. Tényleg ennyire nincsenek magyar hangtechnikusok? Ki a felelős ezért egy filmgyártásnál?
Erről reggelig tudnék írni, de itt nem fogok. Én nagyon vegyesnek látom(hallom) a helyzetet. Vannak zseniális hangú filmjeink, magasan képzett, kreatív szakembereink, akiket a nemzetközi szakma is elismer. Zányi Tamás (Saul fia, Tiszta szívvel) párszor már letarolta a mezőnyt, de Juhász Zoltán is kapott már komoly nemzetközi trófeákat, pl. Golden Reel Awardot, ami az egyik legmagasabb nemzetközi filmes hangmérnöki elismerés, tehát ott vagyunk a legjobbak között ebből a szempontból. Ezek mellett viszont van a kommersz kategória, amit nálunk 3 forintból próbálnak összehozni, ennek megfelelő felszereléssel és stábbal. Ez okozza azt a nagy különbséget, amit talán Te is tapasztalsz, de az igazság kedvéért tegyük hozzá, hogy a környező országokban sem jobb a helyzet. Az amerikai, angol, francia filmgyártás van annyira (tőke)erős, hogy a tucatfilmeket is jó minőségben tudják legyártani. Nálunk csak a kiemelt produkciókra jut (nagyjából) ilyen kapacitás 2-3 évente, a többi mozi megreked technikailag gagyi szinten.
Ugyanakkor ez egy kihaló szakma, gyakorlatilag már nem is létezik, hazai állami oktatásban sem szerepel (szinte). Az a néhány lelkes fiatal, akikben megvan a képesség és tanulási vágy mellett az eltökéltség is, azonnal mennek Londonba, vagy az USA-ba és hátra sem néznek, mert az itthoni munkafeltételek és lehetőségek nevetségesek. Hagyjuk is!
Az alábbi fotó a londoni National Film and Television School (NFTS) egyik oktató stúdiójában készült. Ilyen technikára idehaza még az MTVA-nak sem futja, pedig erősen ki vannak tömve zsetonnal. Ott meg ilyeneken tanulnak a diákok.
Rémlik valami, de feliratot olvasva elmerülni egy film nézésében... No de szívesen olvasnám a válaszokat.
Olyan a felirattal való filmnézés, amire hosszabb távon ugyanúgy kialakulnak az agyi szinapszisok, mint a kottaolvasásra (hogyan tud valaki elmélyülten művészi módon zenélni, miközben a kottát kell kisilabizálnia?), vagy egyéb hasonló dologra. Egyáltalán nem akadálya az elmélyült filmnézésnek, megfelelő mennyiségű gyakorlás után. Van olyan szomszéd ország, ahol soha nem szonkronizáltak, ma is csak a gyerekfilmeket. Ők a szinkront egyszerűen nem viselik el. De van olyan (nagyon baráti) ország, ahol az egyhangú alámondáshoz szoktak a milliók, náluk a szinkron bevezetése hamvaiba halt, és ott ugyanúgy probléma van a feliratozással is.
És az sem ritka (főleg a távolkeleten), hogy az eredeti nyelven feliratoznak mindent, hogy a különböző dialektusok/kiejtésváltozatok közöti (a magyarnál nyelvjárások közöttinél jóval nagyobb) részleges érthetőségi problémákat áthidalják.
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
Nem tudom,de nem a teljes lakosságról fejezte ki a kételyeit fapaci, hanem az ide írókról, akik azt állítják magukról, hogy csak (vagyis:inkább) eredeti nyelven néznek filmet. Mivel közéjükt tartozom, a magam nevében válaszoltam.
Arányaiban ugyanaz lehet itt is.
Vagy még rosszabb, mert ide már az a korosztály írogat, akik még oroszt tanultak az iskolában. Azt is csak tanulták.
Mégegyszer: semmi nem támasztja alá, hogy statisztikailag reprezentatív minta lennénk.
Én pl. biztosan nem tartozom abba a mintába, mert pl. oroszt még csak nem is tanítottak nekem :)
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
Rémlik valami, de feliratot olvasva elmerülni egy film nézésében... No de szívesen olvasnám a válaszokat.
Nemcsak a hangminőség jobb így szinte mindig, hanem a színészek mimikája, hanglejtése is így olyan, mint ahogy azt a színész elképzelte. Bármilyen szuperek is a szinkron színészeink (mert azok), az eredetit pótolni szerintem nem lehet. Pl. a Joker belépő nevetése a Dark Knightban, vagy Morgan Freeman orgánuma, Tom Hardy akcentusai, stb.
Nekem egy kivétel van (vagyis többes számban), a Spencer-Hill filmek. De az más kategória
Engem nem zavar a felirat a filmélményben, de abban igazad lehet, hogy van akinek ez nem megy.
Az asszonykámat is sikerült átállítanom a feliratos nézésre.
Hosszú meló volt, de megcsináltam.
Hány százaléka lehet a lakosságnak, aki erre képes?
Nem tudom,de nem a teljes lakosságról fejezte ki a kételyeit fapaci, hanem az ide írókról, akik azt állítják magukról, hogy csak (vagyis:inkább) eredeti nyelven néznek filmet. Mivel közéjükt tartozom, a magam nevében válaszoltam.
Egyébként az általában rendkívül erősen és logikusan érvelő fapaci azon érvét meglepően gyengének érzem, hogy azért kételkedik, mert az országban köztudomásúan kevesen beszélnek idegen nyelvet. Nagyon laza az összefüggés, ugyanis semmi nem támasztja alá, hogy az ide író eredeti nyelven filmézők a teljes országra nézve statisztikailag reprezentatív mintát alkotnának.
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
Egyébként akik visszatérően leírják, hogy kizárólag eredeti hanggal nézik a filmeket, annyire penge nyelvtudással rendelkeznek, hogy nem okoz nekik gondot a szövegértés? Ez azért meglepő egy olyan országban, ahol híresen kevesen beszélnek idegen nyelveket.
Ezt a kérdést komolyan gondoltad?
Rengeteg film csak eredeti nyelven érhető el, de van hozzá felirat. Mi ebben a meglepő ebben az országban?
(egyébként én igen, három idegennyelven vagyok annyira penge, hogy gond nélkül megértsek egy filmet az adott nyelven, de van több egyéb - a három közül valamelyikkel rokon - nyelv is, amit többé-kevésbé megértek, bár már gondot okoz a teljes megértés. Ez azért jó, mert ha olyan nyelvű filmhez nincs magyar felirat, amelyet egyáltalán nem értek - és ilyen rengeteg van - akkor a három nyelv közül, amelyet tökéletesen bírok, vagy van valamelyikből, vagy ott van a többi nyelv, amivel azért még kb. megértem. És igen, preferálom az eredeti nyelvet, így nőttem fel... szinkront csak akkor, ha valakivel együtt nézzük, akinek az fontos).
Fő rendszer: Mac (Roon Server) | Thorens 206 + Goldring 2200 | NAD M55 → NAD M33 → Audio Physic Classic 20
vagy maga a színész nem tud bánni a hangjával, sok esetben persze maga a hangász lustázza el a dolgot (vagy mert kapkodásra kényszerítik) és az egész mozit azonos hangbeállításokkal veszi fel. Az eredeti hangsávot igencsak más körülmények, lehetőségek és keretek között készítik.
Faló lenne egy kérdésem hozzád. Nem szinkron témában. Hogy a fenében lehet az, hogy az egyik legjobb filmes képzéseink vannak vagy voltak itthon, viszont egyszerűen nem képesek a hazai filmekben megoldani normálisan a hangot. Mi lehet ennek az oka szerinted? Botrányosan rossz mostanában. Tényleg ennyire nincsenek magyar hangtechnikusok? Ki a felelős ezért egy filmgyártásnál?