Nem vagyok nagy rajongója a krimiknek (kivéve egyes kosztümös krimiket, pl. Murdoch nyomozó rejtélyei), sem az utóbbi év(tized)ekben töretlen népszerűségű procedurális sorozatoknak.
Persze, láttam a CSI-kből, Döglött aktából, Nyomtalanulból részeket, talán teljes évadokat is, a legtöbbet talán a Criminal Minds-ból.
De egyiket se néztem, úgy, hogy az elejétől ledaráltam volna az egészet, csak, ami épp ment a tévében.
Nemrégiben, agyzsibbasztásra kerestem valamit, s a HBO Max-on szembejött
A mentalista.
Tudtam, hogy van ilyen sorozat, de korábban nem néztem, sőt egy epizódot se láttam.
Belekezdtem, s meglepően szórakoztató.
Oké, nem nagy durranás, hihetetlen ostobaságok is vannak benne (pl. autóból megpillantják a körözött személyt, még kiszállás előtt a kocsiból rákiáltanak, hogy ne mozduljon, majd csodálkoznak, hogy elszalad...), a Red John-szál, bár központi elem, kifejezetten idegesítő.
De, a karakterek szórakoztatóak, működik közöttük a kémia, s a rendszeresen visszatérő mellékszereplőket legtöbbször jól hasznosítják újra, pl. Bret Stiles kifejezetten érdekes, Erica Flynn szerepében Morena Baccarin parádés.
Ami viszont nagyon furcsa, hogy ez az első olyan sorozat, amivel találkoztam (aminél észrevettem?), ahol a magyar szinkronban nem csak időnként vannak hibák, félrefordítások, hanem folyamatosan, tömegével; helyenként már teljes átköltés a magyar szöveg, előfordul, hogy pont ellentétes a tartalma vagy épp értelmetlen, a kontextusban értelmezhetetlen.
(Olyan szinten, pl. hogy "a két hete (two weeks) eltűnt", a magyar szinkronban "már kétszer eltűnt"-ként hangzik el.)
Mondjuk, ez a Leiter Jakab blognak is feltűnt:
https://leiterjakab.blog.hu/tags/a_mentalista
Talán belépőszintűnek mondható rendszerem: Sony BDP-S7200, Pioneer VSX329, Jamo S626, Jamo J112 sub, Audioquest Pearl és KáCsa kábelek